Cursos de graduação em traduçãoParatraduzir entre teorias e práticas

  1. Spolidorio, Samira
Supervised by:
  1. José Yuste Frías Director
  2. Erica Luciene Alves de Lima Director

Defence university: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 19 December 2023

Committee:
  1. Erica Luciene Alves de Lima Chair
  2. José Yuste Frías Chair
  3. Maria Viviane Amaral Veras Secretary
  4. Janine Maria Mendonça Pimentel Committee member
  5. Lauro Maia Amorim Committee member
  6. Cynthia Beatrice Costa Committee member

Type: Thesis

Abstract

Este estudo investiga a relação entre teoria e prática na formação de tradutoras e tradutores por meio da análise dos Projetos Pedagógicos de Cursos (PPCs) de graduação em Tradução das universidades brasileiras. Partindo tanto da importância da formação específica em tradução (QUENTAL, 1995; MARTINS, 2006; GILE, 2009; BARBOSA, 2003) quanto do papel da universidade (COCOLA, 2006; DERRIDA, 1999, 2003) no desenvolvimento pessoal e na qualificação profissional, a pesquisa visa compreender como a relação entre teoria e prática é concebida na elaboração dos cursos e materializada nas grades curriculares analisadas. Para isso, o estudo fundamenta-se em uma abordagem multidisciplinar, combinando contribuições da área de Educação (FREIRE, 1997; MEZIROW, 1991, 2008) e dos Estudos de Tradução (GONÇALVES, 2006; PYM, 2009; KIRALY, 2016; VENUTI, 2017; ESQUEDA, 2020). No que se refere à relação entre teoria e prática, além de um breve panorama histórico sobre essa polêmica dicotomia (GAMBOA, 2010; SILVA FILHO, 2011, BHABHA, 1998), esta tese apresenta também a discussão entre teoria e prática dentro da área da tradução (CHESTERMAN; WAGNER, 2002; AUBERT, 2003; FAWCETT; GARCIA, 2010), reforçando a concepção de que a prática embasada na teoria ajuda a combater as crenças do senso comum (PAGANO, 2003), também chamadas de teorias implícitas (PRESAS, 2017). Para refletir sobre como conciliar o ensino da teoria e prática numa formação profissional abrangente e aprofundada, que leve em conta os diversos elementos implicados no processo tradutório, usamos a noção de paratradução (YUSTE FRÍAS, 2022a). Os dados quantitativos foram obtidos de estudos anteriores que mapearam o número de cursos de tradução no país, suas grades curriculares e cargas horárias, sendo atualizados e completados, quando necessário. Já os dados qualitativos foram obtidos por meio da análise documental dos PPCs. Foram analisados os PPCS de treze instituições de ensino superior (IES), incluindo universidades públicas (10) e privadas (3), buscando informações sobre como a relação teoria e prática é apresentada, a distribuição de disciplinas teóricas e práticas, e se há menção a atividades práticas nas ementas ou programas das disciplinas teóricas, e vice-versa. A análise qualitativa dos dados foi realizada de forma separada para cada IES, seguida pela compilação dos resultados destacar as principais descobertas. A título de comparação, foi incluída a análise qualitativa baseada nos mesmos parâmetros de uma universidade espanhola (Universidade de Vigo), em que a relação entre teoria e prática,