Literary translation quality assessment, an example in the translations of El lazarillo de Tormes into the english language
- Manuel Míguez Ben Director
Universidade de defensa: Universidade de Santiago de Compostela
Fecha de defensa: 18 de xullo de 2003
- José Manuel Oro Cabanas Presidente/a
- María Dolores Gómez Penas Secretario/a
- María Jesús Lorenzo Modia Vogal
- Antonio Raúl de Toro Santos Vogal
- Alberto Álvarez Lugrís Vogal
Tipo: Tese
Resumo
El objetivo de esta tesis doctoral se ha centrado en lograr un modelo objetivo y sistemático de evaluación de traducción literaria. Se ha propuesto un modelo eléctrico crítico descriptivo con flexibilidad suficiente para poder adaptarse a las particularidades de cada texto concreto. El modelo se debe delimitar a medida que el análisis avanza, y debe incluir todos los aspectos textuales y macrotextuales de los textos fuente y meta, así como la aplicación de una serie de criterios de evaluación. Después de la discusión de los principales conceptos teóricos que subyacen a la evaluación (unidades de análisis, desplazamientos, criterios de evaluación..) se ha probado la adecuación de dichas propuestas mediante su aplicación al análisis de las traducciones de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa. Aunque se han estudiado las diecisiete traducciones diferentes existentes hasta la fecha, el análisis se ha centrado con mayor detalle en la primera traducción, la traducción de David Rowland (Londres, 1586). La creación de una base de datos que recoge los segmentos o unidades de análisis y sus consiguientes desplazamientos (expansiones, reducciones, modulaciones, etc.) ha facilitado el análisis textual propiamente dicho de esta traducción, lo que ha llevado, junto con los comentarios relativos a todos los aspectos estudiados, a diversas conclusiones sobre la calidad del texto de Rowland. El estudio ha permitido también esbozar las principales conclusiones relativas a la evaluación de las restantes traduciones analizadas.