A tradução da lírica de Brecht antes e depois do 25 de abril de 1974 em Portugal

  1. Duarte e Silva, Rosa Engrácia
Zuzendaria:
  1. Susana Cruces Colado Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 2015(e)ko urria-(a)k 28

Epaimahaia:
  1. Marisa Presas Presidentea
  2. Alberto Álvarez Lugrís Idazkaria
  3. Laurence Malingret Kidea
Saila:
  1. Tradución e lingüística

Mota: Tesia

Teseo: 393477 DIALNET

Laburpena

A obra que aqui se apresenta pretende fazer um estudo comparativo e descritivo das traduções para português dos poemas de Bertolt Brecht realizadas em dois contextos político-sociais totalmente diferentes - antes e depois do 25 de Abril de 1974 em Portugal, ou seja, durante e após a ditadura do Estado Novo. A antologia Poemas de traduções de poemas de Arnaldo Saraiva publicada em 1973 pela Editorial Presença e a antologia Poemas e Canções de Paulo Quintela publicada em 1975. O objectivo deste trabalho é verificar se o momento histórico-político influiu de alguma forma na tradução destes poemas, se a mudança social acarretou uma diferente leitura/ tradução dos mesmos textos, se implicou mudanças ao nível estético e ideológico.