La (re)escritura de los márgenesTraducción y género en la literatura gallega

  1. Buján Otero, Patricia
  2. Nogueira Pereira, María Xesús
Journal:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Santaemilia Ruiz, José (coord.)
  2. von Flotow, Luise (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Year of publication: 2011

Issue Title: Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities / Mujer y traducción: Geografías, voces e identidades

Issue: 3

Pages: 131-160

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2011.3.5 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Sustainable development goals

Abstract

This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and publiched on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for feminism and literature. This is meant to give an overview of the most relevant trends and features.

Bibliographic References

  • Aleixandre, M. P. (1987) “Dous poemas de Sylvia Plath”. Festa da palabra silenciada, 6. pp. 163-166.
  • Aleixandre, Marilar. (1994) “Poemas de Sandra Cisneros”. Festa da palabra silenciada, 10. p. 142.
  • Aleixandre, Marilar. (1997) “Escándalo, espiral”. En: Cisneros, Sandra. 1997. Muller ceiba. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
  • Aleixandre, Marilar. (1999) Catálogo de velenos. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán. Col. Esquío.
  • Armesto Faginas, Xosé Francisco. (1987) Cunqueiro: unha biografía. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. 2ª edición, 1991.
  • Beauvoir, Simone de. (2008) O segundo sexo I. Os feitos e os mitos. Trad. de Marga Rodríguez Marcuño. Vigo: Edicións Xerais.
  • Beauvoir, Simone de. (2010). O segundo sexo II. A experiencia vivida. Trad. De Marga Rodríguez Marcuño. Vigo: Edicións Xerais.
  • Blanco, Carmen. (1995) O contradiscurso das mulleres. Historia do feminismo. Vigo: Nigra.
  • Castro Vázquez, Olga. (2009) “El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite”. Quaderns 16. pp. 251-264. También en línea: ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p251.pdf.
  • Cisneros, Sandra. (1997) Muller ceiba. Trad. de M. Aleixandre. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
  • Cisneros, Sandra. (2008) A casa de Mango Street. Trad. de Alicia Meléndez Sousa. Cangas: Rinoceronte Editora.
  • Constela Bergueiro, Gonzalo. (2004) “Ollando cara adiante sen ira. Panorámica das traducións literarias ao galego no ano 2004”. Anuario Grial de Estudios Galegos 2004. pp. 167-174.
  • Drakulic, Slavenka. (2005) Coma se non existise. Trad. de Jairo Dorado. Vigo: Edicións Xerais.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel. (2005) “Texto e paratexto. Tradución e Paratradución”. Viceversa 9-10. pp. 31-39.
  • Genette, Gérard. (1987) Seuils. Paris: Du Seuil.
  • Gómez Clemente, Xosé María. (2009) “Traducción al gallego”. En: Lafarga, F. & L. Pegenaute (eds.) 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos. pp. 436-442.
  • González, Helena. (2004). “Dúas clásicas feministas en galego: ¿intervención ou arqueoloxía?” Grial 164.
  • González Liaño, Iria. (2001-2002) “Traducción e xénero. O feminismo de Rosalía de Castro traducido ó inglés”. Viceversa 7-8. pp. 109-130.
  • Jelinek, Elfriede. (2006) O que ocorreu despois de que Nora abandonara o seu home ou os piares das sociedades. Trad. de Susana Fernández y Franck Meyer. Vigo: Edicións Xerais.
  • Kane, Sarah. (2009) Obra dramática completa. Trad. por Manuel F. Vieites. Vigo: Editorial Galaxia.
  • López Souto, África. (2008). “O segundo sexo: unha obra de obrigada visita”. Festa da palabra silenciada 24. pp. 144-147.
  • Luna Alonso, Ana. (2006) “Reedicións que saben a novo e novas edicións. A tradución cara ao galego en 2005”. Anuario Grial de Estudos Literarios Galegos (2005). pp. 191-198.
  • Luna Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper. (2006) “Aspectos paratradutivos e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida”. En: Luna Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper (eds.) 2006. Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. pp. 11-23.
  • Luna Alonso, Ana. (2007) “Historia reciente de la traducción literaria al gallego”. En: Santoyo, J. C. & J. J. Lanero (coords.) 2007. Estudios de traducción y recepción. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León. pp.249-263.
  • María do Cebreiro. (2008) Cuarto de outono. Santiago: Sotelo Blanco.
  • Montero Küpper, Silvia. (en prensa) “Quality and Loyalty of Publishers: Galician literature Translation Peritexts (2000-2009)”. En: Luna Alonso, Ana; Silvia Montero Küpper & Liliana Valado (eds.). Translation Quality Assessment Policies from Galicia.
  • Moure, Teresa. (2007) Benquerida catástrofe. Vigo: Xerais. Tregebov, Rhea. (1991) “Unhas notas introductoras sobre a literatura canadiana”. Festa da palabra silenciada 8. pp. 134-141.
  • Palacios González, Manuela. (1997) “Some considerations on the translation of Virginia Woolf’s To the Lighthouse into Galician”. En: Moskowich-Spiegel Fandiño, Isabel et alii (coords.). 1997. Some Sundry Wits Gathered Together. A Coruña: Servicio de Publicacións da Universidade da Coruña. pp. 177-181.
  • Palacios González, Manuela; Ríos Fernández, Carmen (2002): “Virginia Woolf no feminismo galego”. En: Lorenzo, Ramón (coord.) 2002. Homenaxe a Fernando R. Tato Plaza. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela. pp. 697-704.
  • Pato, Chus. (2004) Charenton. Vigo: Xerais.
  • Queizán, María Xosé. (1994) Fóra de min. Vigo: Sons Galiza. Col. Xanela de Poesía.
  • Reimóndez Meilán, María. (2007) “A tradución dos teatriños”. En: Moure, Erín. 2007. Teatriños ou aturuxos calados. Vigo: Galaxia. pp. 145-147.
  • Reimóndez Meilán, María. (2009) “The Curious Incident of Feminist Translation in Galicia: Courtcases, Lies and Gendern@tions”. Galicia 21, A ‘09. pp. 68-89. En línea: www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_6_reimondez.pdf.
  • Romaní, Ana (1994) Das últimas mareas. A Coruña: Espiral Maior.
  • Romaní, Ana. (2010) Laudatio a Marilar Aleixandre. Asociación de Escritores en Lingua Galega. En línea: http://www.aelg.org/resources/fckfiles/file/laudatio_marilar_romani.pdf
  • Salgado, Daniel. (2004) “Adrienne Rich: De dentes contra o imperio”. A trabe de ouro 60. pp. 79-83.
  • Valado, Liliana. (2008) “Quen traduce en Galicia? A importancia da tradución para a nosa industria editorial”. Praza das Letras 5. pp. 10-13.
  • von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester/Ottawa: St. Jerome/University of Ottawa Press.
  • VV. AA. (1999) Fenda, loucura e morte. Trad. de M.ª Xosé Queizán. Vigo: Edicións Xerais.