La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació
- Marzà Ibañez, Anna
- Frederic Chaume Varela Director
Defence university: Universitat Jaume I
Fecha de defensa: 04 February 2016
- Pablo Romero Fresco Chair
- Rocío Baños Secretary
- Ana Prats Rodríguez Committee member
Type: Thesis
Abstract
This thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese.