La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació

  1. Marzà Ibañez, Anna
Supervised by:
  1. Frederic Chaume Varela Director

Defence university: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 04 February 2016

Committee:
  1. Pablo Romero Fresco Chair
  2. Rocío Baños Secretary
  3. Ana Prats Rodríguez Committee member

Type: Thesis

Teseo: 404416 DIALNET lock_openTDX editor

Abstract

This thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese.