El español importado de Hollywoodla transferencia e interferencia lingüísticas en traducción audiovisual para doblaje (inglés > español)

  1. MUÑOZ GARCIA, NIEVES
Dirixida por:
  1. Roberto Mayoral Asensio Director

Universidade de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 05 de xullo de 2010

Tribunal:
  1. Frederic Chaume Varela Presidente/a
  2. Pamela Faber Benítez Secretario/a
  3. Lourdes Lorenzo García Vogal
  4. Ana María Pereira Rodríguez Vogal
  5. Jorge Díaz Cintas Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 295850 DIALNET

Resumo

En el marco de la Traducción Audiovisual, la presente Tesis Doctoral aborda, desde el punto de vista lingüístico, algunas consecuencias de la ingente demanda de servicios de doblaje (del inglés al castellano) para los medios de comunicación del cine y la televisión, como son: (a) La entrada de numerosas formas neológicas (necesarias) que han pasado a formar parte del castellano («fenómeno de la transferencia lingüística») y (b) la entrada de numerosas formas anglicadas que conviven con estructuras lingüísticas castellanas posiblemente más idiomáticas («fenómeno de la interferencia lingüística»), formas que, en muchos casos, no son detectadas por los espectadores españoles en el transcurso de un visionado simple. Asimismo, en aplicación de la metodología pertinente, la mencionada Tesis Doctoral ha pretendido la consecución de los siguientes dos objetivos: Objetivo 1 (en el marco de la Gramática comparada o contrastiva): En calidad de objetivo prioritario, un estudio empírico de la actitud del espectador español ante la presencia de posibles formas anglicadas (principalmente fruto del fenómeno de la interferencia lingüística) en las versiones dobladas al castellano de productos audiovisuales en habla inglesa mediante el visionado de un fragmento del largometraje estadounidense El sexto sentido, con el fin de poder dar cuenta de cómo son percibidas (o grado de alerta sobre la presencia foránea) las supuestas formas anglicadas por los espectadores de cine y televidentes. Objetivo 2 (en el marco de la Lexicología): En calidad de objetivo secundario, la elaboración de un glosario comentado de posibles formas anglicadas en las versiones dobladas al castellano del inglés (fruto, principalmente, del fenómeno de la interferencia lingüística) de utilidad para la comunidad traductora mediante el análisis contrastivo de las versiones originales (en inglés) y dobladas (al castellano) de más de veinte obras audiovisuales (mayoritariamente estadounidenses): El informe Pelícano (1993), Forrest Gump (1994), Heat (1995), Scream «Vigila quién llama» (1996), Ally McBeal, Episodio «Piloto» (1997), El show de Truman (1998), El sexto sentido (1999), Friends (2000), Harry Potter y la piedra filosofal (2001), Sexo en Nueva York (2002), Love actually (2003), Ocean's Twelve (2004), La joya de la familia (2005), El diablo viste de Prada (2006), Tú la letra yo la Música (2007), Vicky Cristina Barcelona (2008) y Crepúsculo (2009).