La interpretación judicial en España en un momento de cambio

  1. María Jesús Blasco Mayor 1
  2. Maribel del Pozo Triviño 2
  1. 1 Universitat Jaume I
    info

    Universitat Jaume I

    Castelló de la Plana, España

    ROR https://ror.org/02ws1xc11

  2. 2 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Blasco Mayor, María Jesús (coord.)
  2. Pozo Triviño, Maribel del (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Ano de publicación: 2015

Título do exemplar: Legal Interpreting at a Turning Point / La interpretación judicial en un momento de cambio

Número: 7

Páxinas: 9-71

Tipo: Artigo

DOI: 10.6035/MONTI.2015.7.1 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Outras publicacións en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

The publication in the European Union of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings has been a turning point in a great number of aspects related to court and police interpretation. The main objective of the Directive is to ensure quality legal interpretation throughout the process, as part of the right to defence and to a fair trial. Spain, as a Member State of the EU, has the obligation to transpose this European Directive into its domestic law. Therefore, this is a historic moment in which two main factors converge: the need to change the legislation to bring it in line with the new Directive and the need to implement measures to ensure compliance with new mandates. This paper reviews the present state of legal interpretation in Spain from the point of view of legislation and that of service provision and analyses the measures that Spain should take to ensure that court and police interpretations are carried out with due guarantees. These measures include the training of interpreters and legal operators, the creation of accreditation systems and records, as well as the consolidation of the professional profile of interpreters.

Referencias bibliográficas

  • Arangüena Fanego, Coral. (2007) “Conclusiones.” En: Arangüena Fanego, Coral (ed.) 2007. Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea. Valladolid: Lex Nova, pp. 389-394.
  • Baxter, Robert Neal. (2014) “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar 25, pp. 219-246.
  • Blasco Mayor, María Jesús; Maribel del Pozo Triviño; Cynthia Giambruno; Anne Martin; Emilio Ortega Arjonilla; Nadia Rodríguez Ortega & Carmen Valero Garcés. (2013). Informe sobre la transposición de la Directiva 2010/64/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. Versión electrónica: https://www.academia.edu/8755014/Informe_sobre_la_transposición_de_la_Directiva_2010_64_UE_del_Parlamento_Europeo_y_del_Consejo_relativa_al_derecho_a_interpretación_y_traducción_en_los_procesos_penales
  • Blasco Mayor, María Jesús. (2013). “Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU”. Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 165-190.
  • Blasco Mayor, María Jesús. (2014) “La asistencia de intérprete en el procedimiento penal. Especial referencia a su papel en la vista oral.” En: Cuerda, María Luisa (dir.) & Antonio Fernández Hernández (ed.) 2014. Vistas penales. Casos resueltos y guías de actuación en sala. Valencia: Tirant Lo Blanch, pp. 275-293.
  • Braun, Sabine; Annalisa Sandrelli & Brooke Townsley. (2014) “Technological support for testing.” En: Giambruno, Cynthia (ed.) Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 109-139.
  • Carmona Ruano, Miguel. (2013) “Prólogo.” En: Carmona Ruano, Miguel; Ignacio U. González Vega & Víctor Moreno Catena (dirs.) & Amaya Arnáiz Serrano (ed.) 2013. Cooperación Judicial Penal en Europa. Madrid: Dykinson, pp. IX-XI.
  • Corsellis, Ann, Jan Cambridge; Nicky Glegg & Sarah Robson. (2007) “Establishment, maintenance and development of a national register”. En: Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, pp. 139-150.
  • Corsellis, Ann; Amanda Clement & Yolanda Vanden Bosch. (2011) “The training of members of the legal services working through legal interpreters and translators.” En: Townsley, Brooke (ed.) 2011. Building Mutual Trust: A framework project for implementing EU common standards in legal interpreting and translation. Londres: Middlesex University, pp. 278-316.
  • De Luna Jiménez de Parga, Pilar. 2009. Informe sobre la calidad de la interpretación en los Juzgados de lo Penal de Madrid. Versión electrónica: http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenezde-parga/
  • Del Pozo Triviño, Maribel. (2013): “La interpretación en el contexto español actual. Nuevos retos para el futuro”. En: Alonso Aragúas, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2013. Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, pp. 57-65.
  • Del Pozo Triviño, Maribel & Anabel Borja Albi. (2014) “Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future!” En: Bathia, Vijay K; Giuliana Garzone; Rita Salvi; Girolamo Tessuto & Christopher Williams (eds.) 2014. Language and Law in Academic and Professional Settings: Analyses and Applications. Aprilia: Novalogos, pp: 219-232.
  • Dueñas González, Roseann, Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. (1991) Fundamentals of Court Interpreting. Theory, Policy and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
  • Giambruno, Cynthia. (ed.) (2014) Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Handi, Elhassane Benhaddou. (2012) “La traducción y la interpretación en el Ministerio del Interior.” En: Alonso Araguás, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2012. Ensayos sobre la traducción jurídica e institucional. Granada: Comares, pp. 91-102.
  • Hertog, Erik. (ed.) (2001) Grotius project 98/GR/131. Aequitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius Hogeschool.
  • Hertog, Erik & Jan Van Gucht. (eds.) (2008) Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. AGIS Project JLS/2006AGIS/052. Amberes: Intersentia.
  • Mikkelson, Holly. (1996) “Community interpreting: an emerging profession.” Interpreting 1:1, pp. 125-129.
  • Mikkelson, Holly. (2013) “Universities and Interpreter Certification”. The International Journal for Translation and Interpreting Research 5:1, pp. 66-78.
  • Mikkelson, Holly. (2014) “Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S.” FITISPos International Journal 1:1, pp. 9-22.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel & Ana Foulquié Rubio. (2008) “Interpreting in police settings in Spain”. En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-146.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. (2011) Interpretar para la justicia. Granada: Comares.
  • Peñarroja Fa, Josep. (2004) “Historia de los intérpretes jurados.” La linterna del traductor 9. Versión electrónica: http://traduccion.rediris.es/6articulos_a.htm
  • Townsley, Brooke (2013) Building Mutual Trust 2. Versión electrónica: http:// www.buildingmutualtrust.eu/
  • Van deemter, Roelof, Hilary Maxwell-Hyslop & Brooke Townsley. (2014) “Principles of testing.” En: Giambruno, Cynthia (ed.) 2014. Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 27-39.
  • Varios autores (RITAP - Red de Intérpretes y Traductores para la Administración Pública). (2011). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
  • Vidal Fernández, Begoña. (2007) “Derecho a una interpretación y traducción fidedigna y de calidad. Artículos 8 y 9 de la Propuesta de Decisión Marco sobre las garantías procesales de los inculpados en procesos penales en la Unión Europea.” En: Arangüena Fanego, Coral (ed.) 2007. Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea. Valladolid: Lex Nova, pp. 214-231.
  • Vigier Moreno, Francisco Javier. (2010) El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
  • Witter-Merithew, Anna & Leilani Johnson. (2004) “Market Disorder Within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization Implications”. Journal of Interpretation 14, pp. 19-55.