Aproximación ao estudo dos aspectos que regulan as actividades de mediación lingüística nas comunidades subordinadas

  1. García González, Marta
Dirixida por:
  1. Oscar Díaz Fouces Director

Universidade de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 27 de xuño de 2006

Tribunal:
  1. Joaquín Sueiro Justel Presidente/a
  2. Lourdes Lorenzo García Secretaria
  3. Carles Castellanos Llorenç Vogal
  4. Albert Branchadell Gallo Vogal
  5. Esther Monzó Nebot Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 134429 DIALNET

Resumo

El último de esta investigación es el de poder identificar qué factores sociales y lingüísticos inciden en la práctica traductora y de qué forma se puede gestionar esta actividad para mejorar su papel en el fomento y normalización de lenguas minorizadas, como puede ser la lengua gallega. Para alcanzar este objetivo se ha trabajado tratando de dar respuesta a los siguientes interrogantes: * ¿Qué factores determinan el volumen y los tipos de traducción entre pares de lenguas? * ¿Qué y cuánto se traduce entre lenguas de la misma familia y entre lenguas de familias diferentes? * ¿Cuáles son los tipos de traducción más comunes en las lenguas minorizadas? * ¿Influye, en los fenómenos de traducción, la proximidad estructural de la lengua minorizada y su respectiva lengua dominante? * ¿Cuál es el papel del mediador en la planificación lingüística de una comunidad determinada y cómo se relaciona con las actividades de otros agentes de planificación? En cuanto a su estructura, se presenta en tres bloques. El primer bloque (caps. 1 a 8) fija el marco teórico general, con reflexiones sobre bilingüismo, situación de las lenguas minorizadas dentro delas comunidades bilingües, planificación lingüística, modelos de descripción de lenguas y sociología de la traducción. El segundo bloque (caps. 9 a 16) supone la aplicación, en 8 lenguas minorizadas de Europa occidental (romanche, bretón, gaélico irlandés, euskera, frisón nórdico, occitano, scots y gallego), de los modelos descriptivos presentados en la sección anterior. Finalmente, el tercer bloque ofrece la comparación entre las diferentes comunidades en cuanto a políticas y prácticas de traducción como paso previo para poder entender el papel efectivo de los mediadores lingüísticos como agentes de planificación y poder, en futuros trabajos, diseñar modelos de gestión de la actividad medidora tanto en las comunidades estudiada