Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al españolel caso de David Bowie

  1. Barberá Ubeda, José Manuel
Dirigida por:
  1. Josep Marco Borillo Director/a

Universidad de defensa: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 28 de julio de 2020

Tribunal:
  1. Miguel Teruel Pozas Presidente/a
  2. Vicente Montalt Resurreció Secretario/a
  3. Rosalía Rodríguez Vázquez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 629136 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Esta tesis doctoral pretende contribuir al estudio teórico-metodológico de la traducción cantable de canciones de un subtipo equilibrado entre sus valores musicales y literarios, como son las de David Bowie. La tesis adapta principios traductológicos generales (continuum entre traducción y adaptación; funcionalismo en tres niveles; descriptivismo con referencia en el original), y propios del tipo de texto (traducción poética; prevalencia del ritmo musical; logocentrismo vs. musicocentrismo; pragmatismo; y aceptabilidad en el ajuste músico-textual, foco especial de la tesis). Se analizan once canciones originales y catorce versiones (estructura; rasgos literarios y musicales). Como resultado, se plantea una tipificación abierta de recursos musicales, acentuales y poéticos de ajuste, y se muestran alteraciones estilísticas y semánticas y tratamientos traductológicos generales. Finalmente, se concluye que, a pesar de las inevitables alteraciones en los valores originales, la traducción cantable facilita la aproximación directa y sincrónica a los mismos, su disfrute y el acceso al original.