Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al españolel caso de David Bowie
- Barberá Ubeda, José Manuel
- Josep Marco Borillo Director/a
Universidad de defensa: Universitat Jaume I
Fecha de defensa: 28 de julio de 2020
- Miguel Teruel Pozas Presidente/a
- Vicente Montalt Resurreció Secretario/a
- Rosalía Rodríguez Vázquez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctoral pretende contribuir al estudio teórico-metodológico de la traducción cantable de canciones de un subtipo equilibrado entre sus valores musicales y literarios, como son las de David Bowie. La tesis adapta principios traductológicos generales (continuum entre traducción y adaptación; funcionalismo en tres niveles; descriptivismo con referencia en el original), y propios del tipo de texto (traducción poética; prevalencia del ritmo musical; logocentrismo vs. musicocentrismo; pragmatismo; y aceptabilidad en el ajuste músico-textual, foco especial de la tesis). Se analizan once canciones originales y catorce versiones (estructura; rasgos literarios y musicales). Como resultado, se plantea una tipificación abierta de recursos musicales, acentuales y poéticos de ajuste, y se muestran alteraciones estilísticas y semánticas y tratamientos traductológicos generales. Finalmente, se concluye que, a pesar de las inevitables alteraciones en los valores originales, la traducción cantable facilita la aproximación directa y sincrónica a los mismos, su disfrute y el acceso al original.