Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película Donkey Xote (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de textos audiovisuales de doble receptor

  1. ariza, mercedes
Dirixida por:
  1. Lourdes Lorenzo García Director

Universidade de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 30 de setembro de 2014

Tribunal:
  1. David Johnston Presidente/a
  2. Ana María Pereira Rodríguez Secretaria
  3. Rosa Agost Canós Vogal
Departamento:
  1. Tradución e lingüística

Tipo: Tese

Teseo: 364031 DIALNET

Resumo

La tesis se enmarca en los actuales Estudios de Traducción (en adelante, EDT) y forma parte, en particular, del proyecto de investigación "Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüístico-culturales de Europa (I)", coordinado por Lourdes Lorenzo de la Universidad de Vigo. El objetivo de dicho proyecto es arrojar luz y sacar conclusiones sobre las distintas tendencias en las adaptaciones infanto-juveniles de la obra de Cervantes en Europa, conclusiones que permitan probar o refutar los resultados preliminares hallados en estudios previos circunscritos a las lenguas oficiales de España (Ruzicka y Lorenzo, 2003a; 2007a). Por otra parte, aun tratándose de un trabajo embrionario, ya hemos tenido la oportunidad de presentar el andamiaje teórico de nuestro estudio en el Congreso Internacional ScreenIt 2010. The changing face of screen translation organizado por la Universidad de Bolonia en el mes de octubre de 2010 (Agost et al., 2010; Ariza, 2011a). El presente estudio de tipo descriptivo y comparativo analiza el doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película española Donkey Xote (José Pozo, 2007). Este largometraje de dibujos animados no solo es una libre adaptación de la obra de Cervantes llevada a cabo en la estela del V centenario de la publicación del original, sino también se revela un texto audiovisual de doble receptor, esto es, dirigido a una doble audiencia. En concreto, existen múltiples guiños encaminados a despertar únicamente el interés del espectador adulto, ya que son de difícil comprensión para los más pequeños. A su vez, el presente trabajo se encuentra en la confluencia de múltiples ámbitos de estudio, esto es, los EDT, la TAV y la TradLIJ, lo que no solo se entronca con la evidente necesidad de abordajes multidisciplinarios en el ámbito de la TAV (Agost et al., 2012; Serban et al., 2012a), sino también con la exigencia de ampliar los márgenes de aplicación de los estudios de TradLIJ y los de TAV para que cualquiera de estos dos campos pueda albergar a las producciones audiovisuales para niños y jóvenes. Es más, nuestro trabajo puede enmarcarse también en la clasificación ya clásica de Holmes (1978) y pretende ser una prueba más que demuestra la interdependencia de las tres áreas de estudio planteadas por este estudioso, tal y como ya había visto en su momento el propio Toury (1995). Tratándose, además, del estudio del trasvase de la adaptación de una obra canónica de la literatura universal, entramos de lleno en un ámbito de estudio muy polémico: las modificaciones textuales que sufre el TO y, en particular, el tema de la manipulación audiovisual (Díaz Cintas, 2012a). Por otra parte, para llevar a cabo nuestro estudio adoptamos el modelo de análisis de los textos audiovisuales con finalidades traductológicas propuesto por Chaume (2004a, 2012a), al que hemos tenido que añadir, necesariamente, las aportaciones teórico-metodológicas de estudiosos de TradLIJ (Fernández, 1996; Pascua, 1998; 2000; 2001b; 2007; 2011; Pereira y Lorenzo, 1999; 2000b; Lorenzo, 2000a; 2003a; 2005; 2008; Oittinen, 2000; 2005; Coillie y Verschueren, 2006; Ruzicka y Lorenzo, 2003a, 2007a; Ruzicka, 2008a, 2009a; Di Giovanni et al., 2010; Epstein, 2012a; Pederzoli, 2012; Lefebvre, 2013a).