The Devil's Advocate, análisis del doblaje de una película centrada en el contexto legal
- Muñoz Martín, Ricardo (ed. lit.)
Editorial: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)
ISBN: 8493336009
Ano de publicación: 2003
Título do volume: Volumen 2
Volume: 2
Páxinas: 291-304
Congreso: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Congreso Internacional (1. 2003. Granada)
Tipo: Achega congreso
Resumo
Nuestra comunicación analizará las dificultades a las que se enfrenta el traductor de guiones de películas que se desarrollan dentro del ámbito legal. Además de todos los problemas asociados a cualquier tipo de traducción audiovisual (sincronías, lenguaje técnico o pseudotécnico, coherencia texto-imagen, etc.), el traductor de películas basadas en argumentos legales debe resolver las dificultades traductológicas que surgen de las enormes diferencias existentes entre el sistema legal de la cultura origen y el de la cultura meta. Nuestro estudio trabajará con los contextos de cultura anglosajón y español y sus sistemas jurídicos, los cuales difieren en muchos aspectos: desde la base del ordenamiento jurídico, las fuentes del derecho, la organización de los tribunales, etc. hasta la indumentaria que portan jueces y abogados y que, obviamente, no es «traducible» en esta modalidad de trasvase interlingüístico. El mediador debe conocer todos estos factores y tenerlos muy presentes a la hora de elaborar su traducción para no dar lugar a incongruencias en la versión doblada o subtitulada. Es cierto que, por lo general, el espectador medio español no tiene grandes conocimientos del campo legal de su contexto de cultura; sin embargo y precisamente a través del cine americano, sí está familiarizado con el sistema legal del contexto de cultura anglosajón, sobre todo en lo que respecta a los juicios penales, despachos de abogados, etc. Este hecho facilita bastante la labor del traductor. De entre las innumerables posibilidades, hemos seleccionado la película The Devil’s Advocate para ejemplificar nuestro análisis porque en ella se concentra la mayoría de los problemas traductológicos sobre los que ha de reflexionar el traductor de este tipo de guiones: lingüísticos, culturales y de subordinación a la imagen. Nuestro enfoque será descriptivo-evaluativo, de tal manera que valoraremos la mayor o menor pericia del traductor ante las dificultades traslativas. Para ello partiremos del marco teórico propuesto por Agost (1999) que completaremos con nuestras propias aportaciones.