¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?Prácticas de pago de clientes potenciales

  1. Ana Hermida Ruibal
Livre:
Traducir en la frontera
  1. Cruces Colado, Susana (ed. lit.)
  2. Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.)
  3. Ana Luna Alonso (ed. lit.)
  4. Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.)

Éditorial: Atrio

ISBN: 978-84-15275-07-7

Année de publication: 2012

Pages: 619-638

Type: Chapitre d'ouvrage

Résumé

Son numerosas las veces en las que un cliente nuevo, del que no se tienen referencias, se pone en contacto con un traductor por Internet o por teléfono. ¿Qué se debe hacer en estos casos? ¿Arriesgarse? ¿Cuánto? ¿Qué información se debe pedir al cliente potencial en un primer contacto? El mercado de la traducción es uno de los pocos en los que el proveedor –el traductor– acepta pedidos de un cliente desconocido, por teléfono o correo electrónico, sin exigir ningún tipo de anticipo o garantía de pago. Ello conduce, muchas veces, a efectuar trabajos que resultan impagados o a pagos atrasados. No obstante, estos impagos o pagos fuera de plazo no son únicamente culpa del cliente, sino también del traductor, que no ha sido suficientemente cuidadoso al averiguar referencias del cliente, ni suficientemente firme a la hora de imponerle sus condiciones de contratación del servicio. En este trabajo se presentan algunas sugerencias que pueden evitar o, por lo menos, minimizar estas incómodas situaciones. Asimismo, Internet pone a nuestra disposición diversas herramientas, muchas de ellas gratuitas, para saber qué confianza ofrece un cliente potencial. En esta comunicación se ilustran una serie de recursos de consulta de prácticas de pago de empresas de traducción en todo el mundo. También se enumeran métodos de averiguación de datos de clientes potenciales –bien sean de empresas de traducción, bien de clientes directos–, especialmente de España y Portugal. Ello puede resultar útil tanto a los traductores noveles como a experimentados, o incluso a empresas de traducción. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es intentar reducir el número de trabajos impagados en el mercado de la traducción.