Análisis de los problemas léxicos en la traducción de la monografía Amiotrofias espinales

  1. Valentina Marta Rodríguez
Libro:
Traducir en la frontera
  1. Cruces Colado, Susana (ed. lit.)
  2. Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.)
  3. Ana Luna Alonso (ed. lit.)
  4. Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.)

Editorial: Atrio

ISBN: 978-84-15275-07-7

Ano de publicación: 2012

Páxinas: 655-668

Tipo: Capítulo de libro

Resumo

La traducción médica, al igual que todo tipo de traducción, presenta una serie de problemas, tanto lingüísticos como extralingüísticos, que complican la labor del traductor. Con esta comunicación pretendemos poner de manifiesto las dificultades registradas en el plano léxico en la traducción que recientemente hemos realizado de la monografía médica Amiotrofias espinales1 . Para ello, se llevará a cabo un tratamiento diferenciado de los aspectos más relevantes, ofreciendo una gran variedad de ejemplos de los mismos. El estudio de dichos aspectos nos permite afirmar que el nivel léxico es uno de los planos del lenguaje médico que plantea mayores problemas. Se pretende, de este modo, aportar elementos de análisis para un ámbito poco estudiado como es el de la traducción de textos médicos entre el francés y el español. Palabras clave: traducción médica, problemas léxicos, latinismos, préstamos, calcos, anglicismos, sinonimia, polisemia, falsos amigos, términos délficos, términos crípticos, metáforas