Cinderboy and Snow White and the Seven AliensAnalysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish

  1. Pereira Rodríguez, Ana 1
  2. Lorenzo García, Lourdes 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Libro:
Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre
  1. Brugué, Lydia (ed. lit.)
  2. llompart, Auba (ed. lit.)

Editorial: Brill

ISBN: 9789004418981

Ano de publicación: 2020

Páxinas: 77-88

Tipo: Capítulo de libro

Resumo

This chapter contains an analysis of the reformulations of Cinderella and Snow White produced during the 1990s by Laurence Anholt. In spite of not fitting Lurie’s (1998) definition of subversive literature as a work that transgresses social norms, these tales contain more than a hint of rebelliousness and irreverence along the lines of great masters like Antoine de Saint-Exupéry, Roald Dahl, Christine Nöstlinger, or Lewis Carroll. The in-depth review of the original texts will pave the way for a critical study of the translation strategies which were used by the cultural mediator to provide appropriate solutions to complex translation issues: linguistic iconicity, overt knowledge areas, and proper names. With this goal in mind, the level of translation coherence in relation to the norms which were adopted to convey meaning between languages will be assessed, following Toury’s (1980, 2012) assumption that norms are the primary choice of translators at the time of foreignizing or domesticating the resulting text. This critical examination will make it possible to verify whether both the original versions and their translations could be part of the so-called ‘gender literature’, according to the parameters set out by the project entitled Gender Identity: Child Readers and Library Collections (G-Book) (2017/2018) funded by the European Union (Creative Europe Programme).