En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística Comparada

  1. Álvarez Lugrís, Alberto
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Ano de publicación: 2001

Número: 3

Páxinas: 61-81

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumo

The various models of translation units and units of translation analysis presented in the past did not take into account that translation is an activity that transcends the boundaries of traditional grammar, so that those units were not operative. Our empirico-descriptive conception of Comparative Stylistics, leads us to present a model of a unit of tranlation and analysis that is double -on the one hand the text is the communication unit and on the other the fragment is the processing unit

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberto (1998). “Notas para a definición dunha Estilística Comparada da Traducción”, en Viceversa. Revista Galega de Traducción, nº 4, 1998, pp. 25-40.
  • ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberto (1999). A traducción do inglés ó galego: proposta de Estilística Comparada. Tesis Doctoral, Universidade de Vigo.
  • de BEAUGRANDE, Robert (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.
  • de BEAUGRANDE, Robert (1980). “Toward a Semiotic Theory of Literary Translating”, en Wilss (ed.) (1980), pp. 23-42.
  • de BEAUGRANDE, Robert, SHUNNAQ, Abdulla & HELIEL, Mohamed Helmy (eds.) (1994). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Selected and revised papers from the conference on Language and Translation, Irbid, Jordan, 1992. Benjamins Translation Library, nº 7. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • de BEAUGRANDE, Robert & DRESSLER, Wolfgang Ulrich (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman Linguistics Library nº 26. Londres/Nueva York: Longman.
  • BERNÁRDEZ, Enrique (1982). Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.
  • BROWER, Reuben A. (ed.) (1959). On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press.
  • CATFORD, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press. Utilizamos la versión española de F. Rivera (1970): Una teoría lingüística de la traducción. Ensayo de lingüística aplicada. Caracas: Universidad Central de Caracas.
  • CLYNE, Michael (1981). “Culture and Discourse Structure”, en Journal of Pragmatics, nº 5, pp. 61-66.
  • CLYNE, Michael (1987). “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts” en Journal of Pragmatics, nº 11, pp. 211-247.
  • CONNOR, Ulla (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. Nueva York: Cambridge University Press.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (1997). “Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y español”, en Sola, Lázaro & Gurpegui (eds.) (1997), pp. 329-334.
  • CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Benjamins Translation Library, vol. 22. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • DELABASTITA, Dirk (1991). “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”, en Target, nº 3, vol. 2, pp. 137-152.
  • DIK, Simon C. (1978). Functional Grammar. Amsterdam/Nueva York/Oxford: NorthHolland.
  • VAN DOORSLAER, Luc (1995). “Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies”, en Target, nº 7, vol. 2, pp. 245-260.
  • EDO JULIÁ, Miquel (ed.) (1996). Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció, 1992. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat de Barcelona.
  • ENKVIST, Nils Erik (1973). Linguistic Stylistics. La Haya/París: Mouton.
  • ENKVIST, Nils Erik (1978). “Contrastive Linguistics and Translation”, en Grähs, Korlén & Malmberg (eds.) (1978), pp. 169-188.
  • ENKVIST, Nils Erik (1991). “Discourse type, text-type and crosscultural rhetoric”, en Tirkkonen-Condit (ed.) (1991), pp. 5-16.
  • FERNÁNDEZ POLO, Francisco Javier (1997). Aspectos discursivos en la traducción de textos científicos del inglés al español. Tesis Doctoral. Universidade de Santiago de Compostela.
  • GERLOFF, Pamela (1986). “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Think-aloud Protocols of Translation”, en House & Blum-Kulka (eds.) (1986), pp. 243-262.
  • GRÄHS, Lillebill, KORLÉN, Gustav & MALMBERG, Bertil (eds.) (1978). Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39. Stockholm, September 6-10, 1976. Estocolmo/Berna: Peter Lang.
  • HARRIS, Brian (1988). “Bi-text: A New Concept in Translation Theory”, en Language Monthly, nº 54, pp. 8-10.
  • HERBST, Thomas (1995). “People do not talk in sentences: dubbing and the idiom principle”, en Translation. Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter. Nouvelle série, nº XV, vol. 3-4, pp. 257-271.
  • HOLMES, James S. (1972-1988). “The Name and Nature of Translation Studies”, ponencia presentada en el Third International Congress of Applied Linguistics, Copenague, 21-26 de agosto de 1972. Editado en Holmes (1988), pp. 67-80.
  • HOLMES, James S. (1976-1988). “Describing Literary Translations: Models and Methods”, ponencia presentada en el International Colloquium on Literature and Translation, Leuven, 27-29 Abril de 1976. Editado en Holmes (1988), pp. 81-91.
  • HOLMES, James S. (1978-1988). “The Future of Translation Theory: a Handful of Theses”, ponencia presentada en el International Symposium on Achievements in the Theory of Translation, Moscú-Ieverán, 23-30 de octubre de 1978. Editado en Holmes (1988), pp. 99-102.
  • HOUSE, Juliane & BLUM-KULKA, Shoshana (eds.) (1986). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübinger Beiträge zur Linguistik. Túbinga: Gunter Narr Verlag.
  • IVIR, Vladimir (1981). “The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis”, en Kühlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981), pp. 209-218.
  • JAKOBSON, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”, en Brower (ed.) (1959), pp. 232-239.
  • KELLY, Louis G. (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
  • KOHONEN, Viljo & ENKVIST, Nils Erik (eds.) (1978). Text Linguistics, Cognitive Learning and Language Teaching. Åbo (Finlandia): Åbo Akademi.
  • KOLLER, Werner (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”, en Target, nº 7, vol. 2, pp. 191-222.
  • KÜHLWEIN, Wolfgang & WILSS, Wolfram (1981). “Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft”, en Kühlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981), pp. 7-17.
  • KÜHLWEIN, Wolfgang, THOME, Gisela & WILSS, Wolfram (eds.) (1981). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/ Saarbrücken, 25-30. 9. 1978. Múnich: Wilhelm Fink Verlag.
  • LADMIRAL, Jean-René (1981). “Pour une sémiotique des ‘unités de traduction’”, en Kühlwein, Thome & Wilss (eds.) (1981), pp. 280-287.
  • van LEUVEN-ZWART, Kitty M. (1984). Vertaling en originel. Dordrecht: Foris Publi cations.
  • van LEUVEN-ZWART, Kitty M. (1989). “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I”, en Target, nº 1, vol. 2, pp. 151-181.
  • van LEUVEN-ZWART, Kitty M. (1990). “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”, en Target, nº 2, vol. 1, pp. 69-95.
  • LONGRACRE, Robert E. (1979). “Text and Textlinguistics” en Petöfi (ed.) (1979), pp. 258-271.
  • MORILLAS, Esther & ARIAS, Juan Pablo (eds.) (1997). El papel del traductor. Colección Biblioteca de Traducción, nº 2. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • NEUBERT, Albrecht (1986). “Translatorische Relativität”, en Snell-Hornby (ed.) (1986), pp. 85-105.
  • NEUBERT, Albrecht (1991). “Models of Translation”, en Tirkkonen-Condit (ed.) (1991), pp. 17-26.
  • NEUBERT, Albrecht & SHREVE, Gregory M. (1992). Translation as Text. Kent (Ohio)/Londres (Inglaterra): Kent State University Press.
  • NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  • NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.
  • NIDA, Eugene (1964). Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • PEÑA, Salvador (1997). “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones”, en Morillas & Arias (eds.) (1997), pp. 19-58.
  • PETÖFI, János Sándor (1975). “Beyond the Sentence, Between Linguistics and Logic”, en Ringborn (ed.) (1975), pp. 377-390.
  • PETÖFI, János Sándor (ed.) (1979). Text versus Sentence. Basic Questions in Text Linguistics. Hamburgo: Buske.
  • RABADÁN, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Servicio de publicaciones de la Universidad de León.
  • RADÓ, György (1979). “Outline of a Systematic Translatology”, en Babel, nº XXV, vol. 4, pp. 187-196.
  • RADÓ, György (1982). “Comment on the article by Mr. Vázquez Ayora [(1982) On the Notion of an Analytical Unit of Translation]”, en Babel, nº XXVIII, vol. 2, p. 82.
  • RINGBORN, Håkan (ed.) (1975). Style and Text. Studies presented to Nils Erik Enkvist. Estocolmo: Scriptor.
  • SÁNCHEZ GARCÍA, Jesús M. (1997). “Fundamentos para una metodología descriptiva en el estudio traductológico del texto narrativo: II. Condiciones de aplicación”, en Translatio. Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter, Nouvelle série, nº XVI, vol. 4, pp. 420-458.
  • SANTOYO, Julio César (1986). “A propósito del término ‘translema’”, en Babel, nº XXXII, vol. 1, pp. 50-55.
  • SANTOYO, Julio César & RABADÁN, Rosa (1991). “Basic Spanish Terminology for Translation Studies: a Proposal”, en Meta, nº XXXVI, vol. 1, pp. 318-322.
  • SCHMIDT, Siegfried J. (1975). “Reception and interpretation of written texts as problems of a rational theory of literary communication”, en Ringborn (ed.) (1975), pp. 390-408.
  • SÉGUINOT, Candace (1991). “A Study of Student Translation Strategies”, en TirkkonenCondit (ed.) (1991), pp. 79-88.
  • SNELL-HORNBY, Mary (1986). Übersetzungswissenschaft — eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Túbinga: Franke Verlag.
  • SNELL-HORNBY, Mary (1988-1995). Translations Studies. An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • SOLA, Ricardo, LÁZARO, Luis A., & GURPEGUI, José A. (eds.) (1997). Actas. XVIII Congreso de AEDEAN. Alcalá de Henares, 15-17 de diciembre de 1994. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • STEINER, George (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Nueva York/Oxford: Oxford University Press. Utilizamos la versión española de Adolfo Castañón (1980, 1985): Después de Babel. Ciudad de México/Madrid: Fondo de Cultura Económica. Segunda edición corregida por Aurelio Major.
  • TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (1986). “Text-type Markers and Translation Equivalence”, en House & Blum-Kulka (eds.) (1986), pp. 95-114.
  • TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (ed.) (1991). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988. Language in Performance, nº 5. Túbinga: Gunter Narr Verlag.
  • TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
  • TOURY, Gideon (1986). “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”, en House & Blum-Kulka (eds.) (1986), pp. 79-94.
  • TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies —and Beyond. Benjamins Translation Library, vol. 4. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1996). “Pragmática, argumentación y traducción”, en Edo Juliá (ed.) (1996), pp. 229-239.
  • VÁZQUEZ AYORA, Gerardo (1982). “On the Notion of an Analytical Unit of Translation”, en Babel, nº XXVIII, vol. 2, pp. 70-81.
  • VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995). Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Biblioteca Filológica.
  • VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1996). “Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción)”, en Trans, nº 1, 1996, pp. 125-132.
  • VILELA, Mário Augusto do Quinteiro (1994). Tradução e Análise Contrastiva: Teoria e Aplicação. Colecção universitária, série lingüística. Lisboa: Editorial Caminho.
  • VINAY, J.P. & DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Bibliothèque de Stylistique Comparée, nº 1. París: Les Éditions Didier. Nueva edición revisada y corregida, 1994.
  • WILSS, Wolfram (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett. Utilizamos la versión inglesa del propio Wolfram Wilss (1982): The Science of Translation. Problems and Methods. Túbinga: Gunter Narr Verlag.
  • WILSS, Wolfram (1994). “Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture and Cognition”, en de Beaugrande, Shunnaq & Haliel (eds.) (1994), pp. 35-43.
  • WILSS, Wolfram (ed.) (1980). Semiotic und Übersetzen. Túbinga: Gunter Narr Verlag.
  • BERNÁRDEZ, Enrique (1987). “Introducción”, en Bernárdez (ed.) (1987). Lingüística del texto. Colección Bibliotheca Philologica. Serie Lecturas. Madrid: Arco/Libros., pp. 7-18.