Falocentrismo e heteronormatividade na traduciónde como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penae

  1. Baxter, Robert Neal
Revista:
Revista galega de filoloxía

ISSN: 1576-2661 2444-9121

Ano de publicación: 2006

Número: 7

Páxinas: 11-28

Tipo: Artigo

DOI: 10.17979/RGF.2006.7.0.5300 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUC editor

Outras publicacións en: Revista galega de filoloxía

Referencias bibliográficas

  • Ager, S. (1998-2004): "Nushu", en Ager, S, Omniglot, <http://www.omniglot.eom/writing/nushu.htm>.
  • Baxter, R.N. (2005): "On the need for non-sexist language in translation", en Thao Le (2005), Language, Society and Culture, 15 <http://www.edue.utas.edu.au/ users/tle/JOURNAL/ARTICLES/2005/15-1.htm>
  • Bodine, A. (1975): "Androeentrism in preseriptive grammar: singular 'they', sex-indefinite 'he', and 'he or she"', Language in Society, 4 (2): 129-146.
  • Boulter, A. (2002): Around the Houses (London: Serpent's Tail).
  • Braun, F. (2001): "The Communieation of Gender in Turkish", en Hellinger, M / BuBmann, H. (eds.) (2001), Gender across languages. Vol. 1: 283-310 (Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins).
  • Casavent, J. (2003): Twist of Fate (Nederland:Yellow Rose Books).
  • Colin, S. / Ko~ar, S. (1997): Le turc tout de suite (París: Poeket-Langues pour tous).
  • Dworkin, A. (1994): "The Unremembered: Searehing for Women at the Holoeaust Memorial Museum", Ms. Magazine, Vol. V, 4: 5258.
  • Engelberg, M. (2002): "The Communieation of Gender in Finnish", en Hellinger, M. / BuBmann, H. (eds.) (2002), Gender across languages. Vol. 2: 109-132 (Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins).
  • European Commission (1995-2005): "Gender Mainstreaming", en Europa <http://europa.eu.int/eomm/employment_soeial/equ_opp/gms_en.html>
  • Even-Zohar, l. (1990): "Polysystem Studies", Intemational Joumal For Theory and Analysis ofLiterature and Communication. Vol. 11, 1, http://www.ifranee.eom/itamarez/ps/polysystem.html
  • Fillmore, C. J. (1976): "Frame semanties and the nature of language", Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech, 280: 20-32.
  • von Flotow, L. (1997): Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism' (Manehester / Ottawa: Sto Jerome Publishing e University of Ottawa Press).
  • Fnink, A. / Hoffmann, C. / Strobel, M. (2004): "Gender Issues in Maehine Translation", en International Symposium Gender Perspectives Increasing Diversity for Information Society Technology (GIST) (Bremen 2003) (Heidelberg: Lingenio).
  • Garréta, A. F. (1999): La Décomposition (París: Grasset et Fasquelle).
  • Haden EIgin, S. (1988): A First Dictionary and Grammar of Laadan (Soeiety for the Furtheranee and Study of Fantasy and Seienee Fietion, Ine).
  • Hellinger, M. / BuBmann, H. (2001): "Gender aeross language. The Linguistie Representation of Women and Men", en Hellinger, M. / BuBmann, H. (eds.)
  • Robert Neal Baxter ll1IJl!ID G a L E G a de filoloxía
  • (2001), Gender across languages, Vol. 1: 1-25 (Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins).
  • de Lotbiniere-Harwood, S. (1991): Re-belle et infidele. La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual. Translation as rewriting in the feminine (Ontario / Quebec: Woman's Press e Éditions du remue-ménage).
  • Martín Ruano, M.R. (2003): El (des)orden en los discursos: la traducción de lo políticamente correcto. Tese de doutoramento en formato dixital (Granada: Universidad de Granada)
  • Minsky, M. (1975): "A framework for representing knowledge", en The Psychology of Computer Vision: 211-277 (Nova lorque: McGraw-Hill).
  • Nissen, U.K. (1994): "Is cook 'der Koch' oder 'die Kochin'? Problems of (social) gender in translation", Hermes. Zeitschriftfür Klassische Philologie, 12: 51-63.
  • Nissen, Uwe Kjrer (2002): "Aspects of Translating Gender", en Hentschel, E. (ed.) (2002), Sprache und Geschlecht/Language and Gender, Linguistik on-line, 11, 2/02 <http://www.linguistik-online.de/ll_02/nissen.pdf>.
  • Riera, C. (1989): Te deix, amor, la mar com a penyora (Barcelona: Laia).
  • Rice, C. (2001): Snow Garden (Nova lorque: Miramax Books).
  • Rich, A. (1979): On Lies, Secrets and Silence: Selected Prose: 1966-78 (Nova lorque: Norton).
  • Sedgwick, E.K. (1995): Performativity and Performance (Essays from the English Institute) (Nova lorque e Londres: Routledge).
  • Simons, M. A. (1983): "The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What's Missing from the Second Sex", Women 's Studies International Forum, 6, n° 5.
  • Smith, N. (2002): Language, Bananas & Bonobos. Linguistic Problems, Puzzles and Polemics (Oxford: Blackwell).
  • Spender, D. (1985): Man made language (London: Routledge & Kegan Paul).
  • Toury, G. (1981): "Translated Literature System, Norm, Performance: Toward a TTOriented Approach to Literary Translation", en Poetics Today, 11, 4 (Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics).
  • VV.AA. (2006): "Lesbian", en Wikipedia, The Free Encyclopedia. <http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lesbian&oldid=40553903>
  • VV.AA. (2006): "Sappho", en An encyclopedia of gay, lesbian, bisexual, transgender and queer culture (Chicago: Gbltq, Inc.) <http://www.glbtq.comlliterature/sapphO,3.html>
  • Wandruszka, M. (1969): Sprachen: vergleichbar und unvergleichbar (Munique: R. Piper).
  • Whorf, B. (1964): Language, Thought, and Reality: Selected Writings ofBenjamin Lee Whorf (Cambridge-Boston: MIT Press)