David Rowland's "Lazarillo de Tormes" (1586)analysis of expansions in an Elizabethan translation

  1. Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Revista:
SEDERI: yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies

ISSN: 1135-7789

Ano de publicación: 2008

Número: 18

Páxinas: 81-96

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: SEDERI: yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies

Referencias bibliográficas

  • Amos, Flora Ross 1919. Early Theories in Translation. New York: Octagon.
  • Barnstone, Willis 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.
  • Blanshard, Alastair J.L. and Tracey A. Sowerby 2005. “Thomas Wilson’s Demosthenes and the politics of Tudor Translation”. International Journal of the classical Tradition 21/1: 46-80.
  • Boutcher, Warren 2000 “The Renaissance.” Ed. Peter France. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press. 45-55.
  • Bueno Alonso, Jorge L. 2005. Literatura inglesa medieval y renacentista. Guía tematica y bibliográfica. Oviedo: Septem ediciones.
  • Classe, Olive 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy Dearborn Publishers.
  • Cohen, John M. 1962. English Translators and Translations. London: Longman.
  • Crofts, C.E.V. ed. 1924. Lazarillo de Tormes, drawen out of the Spanish by David Rowland of Anglesey. Oxford: Blackwell.
  • Davies, Gareth Alban 1995. “David Rowland’s Lazarillo de Tormes (1576); the History of a Translation.” The National Library of Wales Journal 28: 370-379.
  • Delisle, Jean and Judith Woodsworth 1995. Translators through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Figueroa Dorrego, Jorge 1997. “An Introduction to the Presence of the Seventeenth-century Spanish Novel into the English Restoration period.” Babel-Afial 6: 61-65.
  • France, Peter 2000. Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Gorp, Hendrick van. 1985. “The European Picaresque Novel in the Seventeenth and Eighteenth centuries.” Ed. Theo Hermans. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 136- 148.
  • Hermans, Theo 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Reinassance discourse on Translation.” Ed. Theo Hermans. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 103-135.
  • Hume, David 1905. Spanish Influence in English Literature. London: Eveleigh Nash.
  • Luttikhuisen, Frances 1987. “The Elizabethan Translators.” Eds. Julio César Santoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán and José Luis Chamosa. Fidus Interpres. Proceedings I Jornadas Nacionales Historia de la Traducción. León: Universidad de Leon. 177-182.
  • Luttikhuisen, Frances 2001. “Considerations concerning Literary Translation in the Elizabethan Period.” Studies in English Language and Literature 3: 209-215.
  • Mabbe, James trans. 1965. Celestine, or the Tragic-Comedie of Caliste and Melibea. London: Tamesis Books.
  • Matthiessen, Francis Otto 1931. Translation: An Elizabethan Art. Cambridge: Massachussets, Harvard University Press.
  • Mervin, William Stanley trans. 1962. The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities. New York: Anchor Books.
  • Morini, Massimiliano 2006. Tudor Translation in Theory and Practice. London: Ashgate.
  • Murillo, Ana María 1994. “Cultural Transfer in Different Literary Contexts. The Case of La Celestina.” Eds. Federico Aguiluz, José Miguel Santamaría, Vickie Olsern, Raquel Merino and Eterio Pajares. Transvases Culturales: Literatura, cine, Traducción. Victoria: UPV/EHU. 351-357.
  • Randall, Dale 1963. The Golden Tapestry: A Critical Survey of Non-chilvaric Spanish Fiction on English Translation 1543-1657. Durham: Duke University Press.
  • Rico, Francisco ed. 2000. El Lazarillo de Tormes. Madrid: Cátedra.
  • Rowland, David 1586. The Pleasant Historie of Lazarillo de Tormes, a Spaniarde, Wherein Is Conteined his Marveilous Deedes and Life. With the Straunge Adventures Happened to Him in the Service of Sundrie Masters. Drawen out of Spanish by David Rouland of Anglesey. London: Abell Ieffes.
  • Rowse, Alfred L. 2003. The Expansion of Elizabethan England. Wisconsin: Wisconsin University Press.
  • Salzman, Paul ed. 1990. An Anthology of Seventeenth-century Fiction. Oxford: Oxford University Press.
  • Santoyo, Julio César 1978. Ediciones y traducciones inglesas del “Lazarillo de Tormes” (1568-1977). Victoria: Colegio Universitario Álava.
  • Saugrain, Jean 1561. L’historie plaisante et facetievse du Lazare de Tormes Espagnol. Paris: Ian Longis and Robert le Magnier.
  • Spier, Peter 1990. The Spanish Novel in French Translation, 1560-1715. PhD Dissertation. Oxford: University of Oxford.
  • Tazón, Juan 2003. Literatura en la época isabelina. Madrid: Síntesis.
  • Underhill, John Garrett 1899. Spanish Literature in the England of Tudor. New York: McMillan.
  • Vega. Miguel Ángel ed. 1994. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
  • Whitlock, Keith 2000. The Life of Lazarillo de Tormes. Translated by David Rowland. Warminster: Aris & Phillip.
  • Wicks, Ulrich 1989. Picaresque Narrative, Picaresque Fiction. A Theory and Research Guide. Westport: Greenwood Press.