A tradución de literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües

  1. Ruzicka Kenfel, Veljka
  2. Lorenzo García, Lourdes
Revista:
Boletín galego de literatura

ISSN: 0214-9117

Ano de publicación: 2007

Número: 38

Páxinas: 97-121

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Boletín galego de literatura

Referencias bibliográficas

  • Bassnett-Mcguire, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
  • Bassnett-Mcguire, S. 1997. Translating Literature. Essays and Studies. Cambridge: Brewer.
  • Carbonell i Cortés, O. 1999. Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Dasilva, X.M. 2003. Babel entre nós. Escolma de textos sobre a traducción en Galicia. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Even-Zohar, I. 1978. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”, en Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies (J.S. Holmes et al.). Leuven: Acco, pp. 21-35.
  • Fernández López, M. 1996. Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.
  • Fischer, M. 2002. “Konrad, Pinocchio y Edipo: La intertextualidad en la traducción de la literatura infantil”, en Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (eds. L. Lorenzo, A. Pereira e V. Ruzicka). Madrid: Editoriales Dossat, pp. 43-69.
  • Fischer, M. 2006. Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • González Panizo, S. e M. Puga Moruxa. 2006. “Estudio crítico de la traducción al gallego de Harry Potter and the Sorcerer’s Stone y Harry Potter and the Chamber of Secrets”, en Estudios Críticos de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil (eds. V. Ruzicka e L. Lorenzo). Tomo II. Oviedo: Septem Ediciones.
  • Hermans, T. (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom & Helm.
  • Huber, E. 2003. “Estudio crítico de la traducción al euskera de Liebe Susi! Lieber Paul!”, en Estudios críticos de traducción de Literatura Infantil y Juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España (coords. V. Ruzicka e L. Lorenzo). Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, pp. 219-234.
  • López Gaseni, M. et al. 2003. “Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de A Study in Scarlet: estudio comparativo-conclusivo”, en Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España (coords. V. Ruzicka e L. Lorenzo). Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, pp. 143-165.
  • Lorenzo, L. 2000. A traducción da metáfora inglesa no galego: estudio baseado nun corpus de Literatura infantil/xuvenil contemporánea. Vigo: Universidade de Vigo. (CDRom).
  • Lorenzo, L. 2001. “Peculiaridades de la traducción inglés > gallego”, en Trasvases culturales 3: Literatura, Cine y Traducción (eds. E. Pajares et al.). Vitoria: Universidade do País Vasco, pp. 461-465.
  • Lorenzo, L. 2003. “Traductores intrépidos: intervencionismo de los mediadores en las traducciones del género infantil y juvenil”, en Actas del I Congreso Internacional Traducción y Literatura Infantil (eds. I. Pascual et al.). As Palmas de Gran Canaria: Universidade das Palmas, pp. 341-350 (CD-Rom).
  • Lorenzo, L. 2003. “Estudio crítico de la traducción al gallego de A Study in Scarlet”, en Estudios Críticos de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil (coords. V. Ruzicka e L. Lorenzo). Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, pp. 105-141.
  • Lorenzo, L. 2006. “Estudo introdutorio á tradución galega”, en Fedorenta, unha meiga porcallenta (K. Umansky). Tradución ao galego de Paula Pintos Ureta. A Coruña: Biblos Clube de Lectores.
  • Lorenzo, L. e A. Pereira. 2000. “Avoas bébedas rehabilitadas na traducción: a manipulación do texto orixinal para adecuarse ás características do polisistema receptor”, en Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (eds. V. Ruzicka, C. Vázquez e L. Lorenzo). Vigo: Universidade de Vigo, pp. 199-209.
  • Lorenzo, L. e A. Pereira 2002. “Peter Pan en gallego y en español: recepciones diferentes de un mismo mundo imaginario”, en Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI. Actas del II Congreso Internacional de ANILIJ (eds. J.S. Fernández Vázquez, E. Laso e A. Labra). Alcalá de Henares: Universidade de Alcalá, pp. 614- 626.
  • Pascua, I. 1998. La adaptación en la traducción de la literatura infantil. As Palmas: Universidade das Palmas.
  • Ruzicka, V. 2002. Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studien zur Rezeption deutschsprachiger KJL in den zweisprachigen autonomen Regionen Katalonien, Galicien und Baskenland. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
  • Ruzicka, V. e L. Lorenzo (coords.). 2003. Estudios Críticos de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil. Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones.
  • Ruzicka, V. (eds.). 2006. Estudios Críticos de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil. Tomo II. Oviedo: Septem Ediciones.
  • Shavit, Z. 1986. Poetics of Children´s Literature. Georgia: The University of Georgia Press.
  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics/Tel Aviv University.
  • — 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub.