Autotraducirse en Galicia¿bilingüismo o diglosia?

  1. Dasilva, Xosé Manuel
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2009

Número: 16

Páxinas: 143-156

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

This work approaches the phenomenon of self-translation within the Galician literary community. Herewith we present a brief review of the occurrence of self-translation in Galician literature from the 19th century to the present day; in addition the work uncovers the sociolinguistic dimension that pertains to translation when practised between two languages of disparaging status. In fact, the possible diglossic nature of self-translation is hereby discussed taking into account the reasons put forward by authors to justify their decision to translate themselves.

Referencias bibliográficas

  • CAÑO, Xosé Manuel del (2007). O misterio de Carlos G. Reigosa. Conversas. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
  • CARBALLA, Xan (1996). «Carlos Casares». A Nosa Terra, 720: 12-13.
  • CONDE, Alfredo (2002). «La autotraducción como creación». Quimera, 210: 20-26.
  • DASILVA, Xosé Manuel (1999). «Cinco lustros de traducción literaria en Galicia». Ínsula, 629: 9-11.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2002). «Competencia bilingüe e autotradución en Galicia —algúns apuntamentos». En: VIII Conferencia Internacional de linguas minoritarias / VIII Internacional conference on minority languages. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 441-452.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2003a). Babel entre nós. Escolma de textos sobre a tradución en Galicia. Vigo: Universidade de Vigo.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2003b). «Michaël Oustinoff, Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov)». Boletín Galego de Literatura, 29: 230-235.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2003c). «Rosalía traducida para hispanófonos». Grial, 160: 114-116.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2005). «As chamadas perdidas de Manuel Rivas vertidas en lingua portuguesa». En: DASILVA, Xosé Manuel (ed.), Perfiles de la traducción hispano-portuguesa I. Vigo: Universidade de Vigo, 131-139.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2006). Babel ibérico. Antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España. Vigo: Universidade de Vigo.
  • FITCH, Brian T. (1985). «The Status of Self-Translation». Revue de Critique et de Théorie Littéraire, 4: 111-125.
  • FITCH, Brian T. (1988). Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
  • FORTES, Belén (2002a). «Carlos Casares, palabra de escritor». Tempos, 56: 60-66.
  • FORTES, Belén (2002b). «Suso de Toro. Sonoras desidencias». Tempos, 60: 56-61.
  • GRUTMAN, Rainier (1998). «Auto-translation». En: BAKER, Mona (ed.), Roudletge Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nueva York: Roudletge, 17-20.
  • HOOFT COMAJUNCOSAS, Andreu van (2004). «¿Un espacio literario intercultural en España? El polisistema interliterario en el Estado español a partir de la traducciones de las obras pertenecientes a los sistema literarios vasco, gallego, catalán y español (1999-2003)». En: ABUÍN GONZÁLEZ, Anxo; TARRÍO VARELA, Anxo (eds.), Bases metodolóxicas para unha historia comparada das literaturas na Península Ibérica. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 313-333.
  • LÓPEZ, Aurora; POCIÑA, Andrés (1999). «Sobre as traduccións feitas por Rosalía». En: ÁLVAREZ, Rosario; VILAVEDRA, Dolores (eds.), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, vol. 2. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 813-827.
  • LUIS GAMALLO, María (2006). «Manuel Rivas: de l’oeuvre autotraduite à la traduction ou l’analyse des enjeux idéologiques voire politiques de la traduction». En: HIBBS, Solange; MARTÍNEZ, Monique (eds.), Traduction, Adaptation, Réécriture dans le Monde Hispanique Contemporain. Tolosa: Presses Universitaires du Mirail, 61-75.
  • MIRANDA, Xosé (2007). «Problemas da literatura galega: editoriais, críticos, libreiros, xornais…». A Nosa Terra, 1253: 23.
  • MOUTINHO, José Viale (2004). «A alegría de o escoitar». En: CARBALLA, Xan; VILLALAÍN, Damián (eds.), Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Vigo: Promocións Culturais Galegas, 45-46.
  • NAVAZA, Gonzalo; TORO, Suso de (2001). «A creación literaria como provocación». 48: 66-72.
  • OUSTINOFF, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). París: L’Harmattan.
  • OUSTINOFF, Michaël (2003). La traduction. París: Presses Universitaires de France.
  • PONTE FAR, José A. «Articulación literaria», La Voz de Galicia, 22-IV-2006.
  • RIERA, Miguel (1997). «De lenguas, tradiciones literarias y otros griales. Entrevista a Carlos Casares». Quimera, 158-159: 69-74.
  • ROSA, Alberto Machado da (1958). «Subsídios para uma edição crítica. Traduções nãocoleccionadas de Rosalía de Castro». En: Homaxe a Ramón Otero Pedrayo. Vigo: Editorial Galaxia, 219-236.
  • SÁENZ, Miguel (1993). «Autor y traductor». Senez, 9: 103-118.
  • SANTOYO, Julio-César (2002). «Traducciones de autor: una mirada retrospectiva». Quimera, 210: 27-32.
  • SANTOYO, Julio-César (2005). «Autotraducciones: una perspectiva histórica». Meta, L: 858-867.
  • SANTOYO, Julio-César (2006). «Traducciones de autor (self-translations): materiales para una bibliografía básica». Interculturalidad y Traducción, 2: 201-236.
  • STEINER, George (1973). Extraterritorial (Ensayos sobre literatura y la revolución lingüística). Barcelona: Barral Editores. Título original: Extraterritorial —Papers on literatura & the language revolution (1971). Trad.: Francisco Rivera.
  • TANQUEIRO, Helena (1999). «Un traductor privilegiado: el autotraductor». Quaderns. Revista de traducció, 3: 19-27.
  • TANQUEIRO, Helena (2005). «A tradução para português de uma obra autotraduzida». En: DASILVA, Xosé Manuel (ed.), Perfiles de la traducción hispano-portuguesa I. Vigo: Universidade de Vigo, 73-82.
  • TORO, Suso de (1996). «Mi pregunta mágica: ¿escribir en gallego?». Galicia, 669: 22-25.
  • TORO, Suso de (1998). «A ver si ahora…». Ajoblanco, 63: 62-64.
  • TORRENTE BALLESTER, Gonzalo (1981). «Prólogo». En: CASARES, Carlos, Ilustrísima. Barcelona: Luis de Caralt Editor, 9-16.
  • VÁZQUEZ CUESTA, Pilar (1988). A Língua e a Cultura Portuguesas no Tempo dos Filipes. Mem Martins: Publicações Europa-América.
  • VEGA, Rexina R. (2002). «La modernidad amordazada de Galicia. Entrevista a Suso de Toro». Quimera, 213: 56-63.
  • WHYTE, Christopher (2002). «Against Self-Translation». Translation Literature, 11: 64-71.