A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe non-sexista en linguas subordinadasanálise do caso do galés

  1. Baxter, Robert Neal
Revista:
Revista galega de filoloxía

ISSN: 1576-2661 2444-9121

Ano de publicación: 2009

Número: 10

Páxinas: 39-58

Tipo: Artigo

DOI: 10.17979/RGF.2009.10.0.3922 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUC editor

Outras publicacións en: Revista galega de filoloxía

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Referencias bibliográficas

  • Awbery, G. (2001): Women. Men. Different. Equal. A Standard Glossary of Welsh Terms in the Field of Equal Opportunity. Report to the Equal Opportunities Commission in Wales. / Menywod. Dynion. Gwahanol. Cydradd. Rhestr o Dermau Safonol Cymraeg ym maes Cyfle Cyfartal. Adroddiad I’r Comisiwn Cyfle Cyfartal yng Nghymru (Cardiff/Caerdydd: Equal Opportunities Commission / Comisiwn Cyfle Cyfartal).
  • Awbery, G. / Jones, K. / Morris, D. (2002): “The politics of language and gender in Wales’”, en Bußman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 2: 313-330 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
  • Baxter, R. N. (2006): “Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penæ”, Revista Galega de Filoloxía, 7: 11-28.
  • Bussman, H. / Hellinger, M. (2003): “Engendering female visibility in German”, en Bussman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 3: 141-174 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
  • Bussman, H. / Hellinger, M. (eds.) (2001-2003), Gender across language. 3 vols. (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
  • Bull, T. / Swan, T. (2002): “The representation of gender in Norwegian”, en Bussman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 2: 219-249 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
  • Bourdieu, P. (1991): Language and Symbolic Power (Cambridge, EUA: Harvard University Press).
  • Bwrdd yr Iaith Gymraeg (s.d.): Teitlau Swyddi Dwyieithog / Bilingual Job Titles (Caerdydd / Cardiff: Bwrdd yr Iaith Gymraeg / The Welsh Language Board).
  • Cameron, D. (1995): Verbal Hygiene (Londres / Nova Iorque: Routledge).
  • Cameron, D. (1998): “Lost in Translation: Non-sexist Language”, en Cameron, D. (ed.), The Feminist Critique of Language: 155-163 (Londres / Nova Iorque: Routledge).
  • Corbett, G. (1991): Gender (Cambridge: Cambridge University Press).
  • Doyle, M. (1995): The A-Z of Non-Sexist Language (Londres: The Women’s Press).
  • Echeverria, B. (2003): “Language Ideologies And Practices In (En)Gendering The Basque Nation”, Language In Society, 32: 383-413 (Cambridge: Cambridge University Press).
  • Engelberg, M. (2001): “The Communication of Gender in Finnish”, en Bussman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 2 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
  • Harris, Z. (1968): “Mathematical structures of language”, (Nova Iorque: Interscience Publishers).
  • Hirschman, L. / Sager, N. (1982): “Automatic information formatting of a medical sublanguage’, en Kittredge, R. / Lehrberger, J. (eds.), Sublanguage; studies of language in restricted semantic domains: 27-80 (Berlín / Nova Iorque: W. de Gruyter).
  • HMSO (1975): Sex Discrimination Act (Londres: The Stationery Office) <http://www. legislation.hmso.gov.uk/si/si2003/20031657.htm>
  • Institut Balear de la Dona (2001): Llenguatge no sexista. La comunicació: un recurs per a la igualtat (Palma de Mallorca: Govern de les Illes Balears).
  • King, G. (1993): Modern Welsh: A Comprehensive Grammar (Londres / Nova Iorque: Routledge).
  • Labov, W. (1966): “Hypercorrection by the lower middle class as a factor in linguistic change”, en Bright, W. (ed.), Sociolinguistics: 84-113 (A Haia: Mouton).
  • Labov, W. (1972): Sociolinguistic Patterns (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
  • MacLeod, M. (2003): “Ochone! The curse of political correctness hits Gaelic language”, (ed.), Scotland on Sunday (13.07.03) <http://scotlandonsunday.scotsman.com/ scotland.cfm?id=762452003>
  • McNeir, C. L. (ed.): Faclair na Pàrlamaid / Dictionary of Terms (Dùn Èideann / Edimburgo: Pàrlamaid na h-Alba / The Scottish Parliament).
  • Morales Moreno, A. (2008): “Aspectes estilístics en la redacció de textos administratius: anàlisi comparativa dels estatuts d’Autonomia de Catalunya de 1979 i de 2006”, Revista de llengua i dret, 49: 27-44.
  • Moreno, M. (2008): El sueño de Eva (Sevilla: rd editores).
  • Moure, T. (2008): O natural é político (Vigo: Xerais).
  • Oroz, A. (s.d.): “Sexo, genética y género”, Soca, R. (resp.) (10.06.04), La página del idioma español (elcastellano.org) <http://www.elcastellano.org/nosex.html>
  • Pauwels, A. (1998): Women Changing Language (Londres / Nova Iorque: Longman).
  • Pokorny, J. (1959): Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch (Berlín e Munich: Francke Verlag).
  • Rodríguez Rodríguez, A. / Davila Ventura, M. (redac.) (2003): Lingua galega. Criterios lingüísticos (Vigo: Universidade de Vigo).
  • Romaine, S. (1999): Communicating Gender (Mahwah / Londres: Lawrence Erlbaum).
  • Spender, D. (1980): Man made Language (Londres: Pandora Press).