Humor y juegos de palabras en las traducciones de "El Lazarillo de Tormes" a la lengua inglesa

  1. Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Ano de publicación: 2009

Número: 13

Páxinas: 217-224

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/TRANS.2009.V0I13.3167 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: TRANS: revista de traductología

Referencias bibliográficas

  • Anónimo trad. (1688). The Pleasant Adventures of the Witty Spaniard, Lazarillo de Tormes. Of his Birth and Education; of His arch Tricks in the service of the Blind man, the Priest, the Squire and several others, Londres: Leake.
  • Anónimo trad. (1726). The Life of Lazarillo de Tormes. Written by himself. Translated from the original Spanish, and illustrated with Twenty Curious Copper Cuts, Londres: Bonwick & R. Wilkin.
  • Anónimo trad. (1789). The Life and Adventures of Lazarillo de Tormes, Londres: Bell.
  • Alpert, M. (1969). Trad. Two Spanish Picaresque Novels. Lazarillo de Tormes, anonymous. The Swindler, El Buscón, Francisco Quevedo, Londres: Penguin.
  • Appelbaum, S., trad. (2001). Lazarillo de Tormes, anonymous. A Dual-LanguageBook, Nueva York: Dover.
  • Attardo, S. (2002). «Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour». The Translator, 8/2, pp. 173-194.
  • Baker, Ernest A. (1937). The Story of the English Novel. New York: Parnes & Noble.
  • Bataillon, M. (1973). Novedad y fecundidad del Lazarillo, Madrid: Anaya.
  • Bjornson, R. (1977). Picaresque Hero in European Fiction, Madison: Winsconsin Press.
  • Botella, C. (2006) [en línea]. «La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV). ¿Traducción o adaptación? El caso del doblaje de Gomaespuma: Ali G Indehouse». Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 12, diciembre 2006. <http://www.tonosdigital.com>
  • Brunette, L. (2000). «A Comparison of TQA Practices». The Translator, 6/2, pp. 169- 182.
  • Cohen, J. M. (1962). The blind Man’s Boy. Miguel de Cervantes. Two Cautionary Tales, Londres: The New English Library.
  • Deyermond, A. D. (1993). Lazarillo de Tormes. A Critical Guide, Londres: Grant & Cutler.
  • González, B. (2006). «Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature» en Coillie, J. y W. P. Verschueren (eds.) Children’s Literature in Translation, Manchester: St. Jerome, pp. 97-110.
  • How, L. (1917). The Life of Lazarillo de Tormes and his Fortunes and Adversities, Nueva York: Mitchell Kennerley.
  • Landers, C. (2001). Literary Translation. A practical Guide, Londres: Multilingual Matters.
  • Lauscher, S. (2000). «Translation Qual i ty Assessment. Where can Theory and Practice meet?», The Translator. 6/2, pp.149-168.
  • Lefevere, A. (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a comparative Literature Context, Nueva York: Modern Association of America.
  • Lorente, M., trad. (1924) Lazarillo de Tormes. His Life, Fortunes, Misadventures, Boston: John W. Luce Co.
  • Luttikhuisen, F. (2001). «Considerations concerning Literary Translation in the Elizabethan Period», Studies in English Language and Literature 3, pp. 209-215.
  • Markham, Sir C., trad.(1908). The Life of Lazarillo de Tormes, his Fortunes & Adversities, Londres: Adam & Charles Black.
  • Markley, G., trad. (1954). The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities, Nueva York: McMillan.
  • Martínez Lacalle, G. (1988). Celestine or the Tragickcomedie of Calisto and Melibea, translated by James Mabbe, Londres: Thamesis Books.
  • Mervin, W. S., trad. (1962). The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities, Nueva York: Anchor Books.
  • Onís, H. trad. (1959). The Life of Lazarillo de Tormes, Nueva York: Great Neck.
  • Parsons, J., trad. (1966). The Life of Lazarillo de Tormes: his Fortunes and Adversities, Nueva York: American Corporation.
  • Rico, F. (2000). El Lazarillo de Tormes, Madrid: Cátedra.
  • Roscoe, T., trad. (1832). The Spanish Novelists: A Series of Tales from the Earliest Period to the close of the Seventeenth Century. Vol. 3, Londres: Richard Bentley.
  • Rowland, D., trad. (1586). The Pleasant Historie of Lazarillo de Tormes, a Spaniarde, whereas is conteined his marveilous deedes and Life, Londres: Abell Ieffes.
  • Rudder, R. S. (1973). The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Misfortunes, Nueva York: Ungar.
  • Singleton, M. H., trad. (1957). Lazarillo de Tormes. Masterpieces of the Spanish Golden Age, Nueva York: Rinehart.
  • Vandaele, J. (2002) «Introduction (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means», Translating Humour Special Issue The Translator Vol 8 /2, pp. 149-172.
  • Von Stackelberg, J. (1988). «Translating Comical Writing’, Translation Review, 28, pp-10-14.