Enseñar a comprender textos científicosRetos y estrategias

  1. Veiga Díaz, María Teresa
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Ano de publicación: 2011

Número: 13

Páxinas: 233-257

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Bédard, Claude. La traduction technique. Principes et pratique. Québec: Linguatech, 1986.
  • Elena García, Pilar. “El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto especializado”. Panacea IX.26: 138-148. 10 enero 2010 <http://www.tremedica.org/ panacea/PanaceaPDFs/Panacea26_Diciembre2007.pdf>
  • Gallardo San Salvador, Natividad. “Enseñanza de la traducción técnica: formación de traductores no especialistas”. Aproximaciones a la traducción. Ed. Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey. Madrid: Instituto Cervantes. 1999. 63-83. 10 noviembre 2009. <http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm#14>
  • Gamero Pérez, Silvia. “La enseñanza de la traducción científico-técnica”. La enseñanza de la traducción. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. 195-199.
  • Gamero Pérez, Silvia y Amparo Hurtado Albir. “La traducción técnica y científica”. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Dir. Amparo Hurtado Albir. Madrid: Edelsa, 1999. 139-153.
  • Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel, 2001.
  • Gamero Pérez, Silvia y Vicent Montalt i Resurrecció. “Enseñar a comprender en la formación de traductores científico-técnicos: el papel del razonamiento lógico”. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Ed. A. Barr, M. R. Martín Ruano y J. Torres del Rey. Salamanca: ediciones de la Universidad de Salamanca, 2001. 222-231.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península, 1998.
  • Konstant, Tina. Speed Reading. Londres: Hodder Headline, 2000.
  • López Ciruelos, Andrés. “El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave”. Panacea IX.26 (2007): 149-152. 10 enero 2010 <http://www.tremedica.org/panacea/ PanaceaPDFs/Panacea26_Diciembre2007.pdf>
  • LOU. Ley Orgánica de Universidades. Madrid: Boletín Oficial del Estado de 24 de diciembre,2001. 49400-49425.
  • Martín Municio, Ángel. “El español y la ciencia”. II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información. Centro Virtual Cervantes. 2001. 20 junio 2010. <http://congresosdelalengua.es/valladolid/plenarias/martin_a.htm>
  • Montalt i Resurrecció, Vicent. Manual de traducció científico-técnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
  • Plaza, Luis M., Adelaida Román, Consuelo Ruiz y Elena Fernández. “Presencia del español en la producción científica”. Anuario 1999. Centro Virtual Cervantes, 1999. 01 julio 2010. <http://cvc.cervantes/obref/anuario_99/cindoc>
  • Ruiz Zúñiga, Ángel. “Lenguas, ciencias y tecnologías en el actual escenario histórico”. II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información. Centro Virtual Cervantes. 2001. 1 julio 2010. <http://congresosdelalengua.es/ valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/2_el_espanol_de_la_ciencia/ruiz_a.htm>
  • Veiga Díaz, María Teresa. “El inglés como vehículo de la ciencia: influencia sobre la redacción y traducción de textos científicos”. Actas del III Congreso AIETI. La Traducción del futuro. Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. Ed. Luis Pegenaute et al. Barcelona: AIETI, 2009. 471-482.