La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC

  1. Garrido Rodríguez, Carlos
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2013

Issue: 20

Pages: 211-233

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

Translations into Spanish of (the narration and subtitles of) nature documentaries are frequently burdened with inadequacies that harm communicative clarity and referential accuracy, both of them key aspects in the popularisation of science. Based on the critical scrutiny of the Spanish version of the bbc documentary series Life, the present article analyses the most relevant problems and strategies in the translating of texts pertaining to that audiovisual (sub)genre, paying special attention to the treatment of those terms that refer to groups of life-forms.

Bibliographic References

  • AA.VV. (2011). «Life (BBC TV series)». Wikipedia, The Free Encyclopedia: s.v. <http:// en.wikipedia.org; 13.9.2011>.
  • Burnie, David (dir.) (2002). Grande Enciclopédia Animal. Trad. de Animal, 2001, por Sofia Gomes y Filipe Machado. Oporto: Dorling Kindersley/Civilização Editores.
  • Calvo Hernando, Manuel (1997). Manual de periodismo científico. Barcelona: Bosch.
  • Fontova i Hugas, Glòria; Montes Pérez, Dolors (2002). «Retos neológicos en el establecimiento de las denominaciones vulgares de la zoología y la botánica». En: Correia, Margarita (coord.), Terminologia, Desenvolvimento e Identidade Nacional/ Terminología, desarrollo e identidad nacional. Atas do vi Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Lisboa: Edições Colibri/Instituto de Linguística Teórica e Computacional, p. 457-472.
  • Garrido, Carlos (1998). «La traducción al español de las designaciones alemanas de grupos taxonómicos». En: Félix Fernández, Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio (coords.), II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad de Málaga, vol. iii, p. 1057-1063.
  • Garrido, Carlos (2000). «Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgación científica». En: Beeby, Allison; Ensinger, Doris y Presas, Marisa (coords.), Investigating Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, p. 251- 260.
  • Garrido, Carlos (2004). «Análise e ensaio da crítica da traduçom (para galego) de livros técnico-científicos». En: Garrido, Carlos (coord.), Ferramentas para a Traduçom. Santiago de Compostela: Associaçom Galega da Língua, p. 41-125.
  • Garrido, Carlos (2010). «Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica». Hermēneus, 12: 93-120.
  • Garrido, Carlos (en prensa). Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados. Português, Inglês, Alemão, Espanhol. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
  • Garrido, Carlos; Riera, Carles (22011 [2000]). Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas. Santiago de Compostela: Através.
  • León, Bienvenido (1999). El documental de divulgación científica. Barcelona: Paidós.
  • Martínez Sierra, Juan José (2010). «Science and Technology on the Screen: The Translation of Documentaries». En: Gea Valor, Maria Lluïsa; García Izquierdo, Isabel y Esteve, María José (coords.), Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Berna: Peter Lang, p. 277-293.
  • Pérez González, Luis (2009). «Audiovisual translation». En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (coord.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 13-20.
  • Rodríguez de la Fuente, Félix et al. (1970). Enciclopedia Salvat de la fauna. Pamplona: Salvat.
  • Sauermost, Rolf (dir.) (1999-2004). Lexikon der Biologie. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier.
  • Snell-Hornby, Mary (21999). «Audiomediale Texte». En: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul y Schmitt, Peter A. (coords.), Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg, p. 273-274.