Analysis of Charterparty Agreements from Textual Genre and Translation Points of View

  1. Maribel del Pozo Triviño
Revista:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Ano de publicación: 2014

Volume: 59

Número: 1

Páxinas: 160-175

Tipo: Artigo

DOI: 10.7202/1026475AR DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Outras publicacións en: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Resumo

Maritime transportation in the world today accounts for huge turnover figures and it provides sizeable commercial activity of a multicultural and multilingual nature. Most of these transactions are carried out in English, and consequently, it is not surprising that such activity generates a large amount of translation work, especially from English into other languages. One of the maritime legal documents that frequently requires translation is the Charterparty, an agreement that enables a ship-owner to charter his vessel to another party for a certain consideration. This paper focuses on the analysis of the Charterparty Agreement from a translation point of view. First, we will describe the analysis method, which is based on the concept of textual genre, and then we will proceed to a detailed analysis of the Charterparty Agreement. <br><br>Plan de l'article<br><br> 1. Introduction<br>2. Description of the analysis framework based on the concept of genre<br>2.1. Genre<br>2.2. Subgenre<br>2.3. Communicative Situation<br>2.4. Formal and Contrastive Issues<br>2.5. Relationship with other Genres<br>3. Analysis of the Charterparty Agreement Genre<br>3.1. The Charterparty Genre<br>3.2. Subgenres of the Charterparty Agreement<br>3.2.1. Time-Charter (póliza de fletamento por tiempo)<br>3.2.2. Voyage Charter (póliza de fletamento por viaje)<br>3.2.3. Demise/Bareboat Charter (fletamento a casco desnudo)<br>3.2.4. Others<br>3.3. Communicative Situation of the Charterparty Agreement<br>3.4. Formal and Contrastive Issues related to the Charterparty Agreement<br>3.5. Relationship of the Charterparty Agreement with other Genres<br>4. Conclusions<br><br>