Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l'Interprétation en Milieu Social

  1. Yuste Frías, José
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Any de publicació: 2014

Títol de l'exemplar: Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones

Número: 4

Pàgines: 91-111

Tipus: Article

DOI: 10.21071/CED.V4I.10590 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Las nociones «camaleónicas» de interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad han sido usadas a lo largo de estos últimos años en la traductología para calificar prácticas (profesionales o no) de traducción e interpretación aparentemente destinadas a resolver los problemas sociales y políticos definidos como intrínsecos en todo contacto de personas y/o grupos de «culturas diferentes». El objetivo principal de esta publicación es analizar, de manera crítica y rigurosa, los usos, las trampas y las distintas perspectivas que ofrecen estos tres términos tan polisémicos como polémicos en la Traducción y la Interpretación en Medio Social (TIMS) donde el devenir mestizo de la identidad del sujeto migrante entra en juego.

Referències bibliogràfiques

  • AMSELLE, Jean-Loup (2001) : Branchements, anthropologie de l’universalité des cultures. Paris, Flammarion.
  • ASGARALLY, Issa (2005) : L’interculturel ou la guerre. Port-Louis (Maurice), Presses du MSM.
  • BUDEN, Boris (2006) : « La traduction culturelle : pourquoi elle est importante et par où commencer ». Transversal / EIPCP multilingual webjournal. Under translation, 06/2006, Vienne, European Institute for Progressive Cultural Policies. Trad. fr. de Lise Pomier [en ligne : http://eipcp.net/transversal/0606/buden/fr ; 13/05/2014].
  • CRÉPON, Marc (2004) : « La traduction entre les cultures ». Revue Germanique Internationale 21, 71-82.
  • DEMORGON, Jacques (2008) : « L’interculturel ou la guerre. Avec Guillebaud, Asgarally, Le Clézio (Prix Nobel de littérature 2008). Après les Jeux Olympiques de Pékin ». Synergies. Inde 3, 185-192.
  • LAPLANTINE, François (1999) : Je, nous et les autres. Paris, Le Pommier.
  • LAPLANTINE, François et Alexis NOUSS (1997) : Le métissage. Un exposé pour comprendre. Un essai pour réfléchir. Paris, Flammarion.
  • LAPLANTINE, François et Alexis NOUSS (2001) : Métissages. De Arcimboldo à Zombi. Paris, Fayard/Pauvert.
  • NOUSS, Alexis (2005a) : « Traduction et métissage ». Sixième conférence du premier séminaire organisé par le Groupe de Recherche TRADUCTION & PARATRADUCTION (T&P) [en ligne : http://www.paratraduccion.com/ ; 13/05/2014].
  • NOUSS, Alexis (2005b) : Plaidoyer pour un monde métis. Paris, Textuel.
  • NOUSS, Alexis (2009) : « Métissage et traduction », in J. Yuste Frías (dir.), Quatrième capsule T&P. Vigo, UVigo-TV_T&P [en ligne : http://joseyustefrias.com/index.php/webtv/pildorastyp/57-pildoras/128-metissage-et-traduction.html ; 13/05/2014]
  • TURGEON, Laurier (2004) : « Les mots pour dire les métissages : jeux et enjeux d’un lexique ». Revue Germanique Internationale 21, 53-69.
  • UNESCO (1982) : Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiques culturelles. Mexico City, 26 juillet 6 août 1982. Mexico, Unesco [en ligne : http://portal.unesco.org/culture/fr/files/12762/11295422481mexico_fr.pdf/mexico_fr.pdf ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2010a) : « Au seuil de la traduction : la paratraduction », in T. Naaijkens (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels. Bruxelles, Peter Lang, 287-316.
  • YUSTE FRÍAS, José (2010b) : « Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes », Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Vigo, Universidade de Vigo [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/interpretes-de-papel-paramujeres-embarazadas-inmigrantes.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2011a) : « Desvelando miradas 3 : la niña del velo de Arteixo », in Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Vigo : Universidade de Vigo [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-3-la-ninadel-velo-de-arteixo.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2011b) : « Desvelando miradas 4 : Ana Pastor o cuando el micro desvela », in Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Vigo, Universidade de Vigo [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-4-anapastor-o-cuando-el-micro-desvela.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2011c) : « Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel », 15ª píldora T&P. Vigo, Uvigo-TV [en ligne : http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/184-mujer-embarazada-inmigrantebusca-interprete-que-no-sea-de-papel.html ; 13/05/2014].
  • YUSTE FRÍAS, José (2013) : « Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social », in Jean-Michel Benayoun et Élisabeth Navarro (éds.), Interprétation-médiation. L’an II d’un nouveau métier. Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, 115-145.