Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)

  1. Elena Sánchez Trigo 1
  2. Tamara Varela Vila 1
  1. 1 Universidade de Vigo. España
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Ano de publicación: 2015

Número: 11

Páxinas: 501-528

Tipo: Artigo

DOI: 10.21071/CED.V11I.5603 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumo

Les études concernant la traduction de textes biomédicaux ne mettent pas souvent l’accent sur les aspects culturels. Cependant, dans ces textes on trouve également des références à des éléments spécifiques du contexte socioculturel dans lequel ils ont été créés. Le but de notre étude est d'analyser les stratégies suivies pour la traduction des références culturelles présentes dans un corpus de textes en français sur les maladies neuromusculaires que nous avons traduits à l'espagnol. Les références identifiées sont classées, analysées et les traductions proposées justifiées. Cette étude permettra de fournir des données sur un nouvel aspect concernant les difficultés de traduction de textes biomédicaux.

Referencias bibliográficas

  • AENOR (2006): Norma Española UNE-EN 15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. Madrid, AENOR.
  • AFM-TÉLÉTHON. http://www.afm-telethon.fr
  • AGUIRRE, Ángel (1997): Cultura e identidad cultural. Barcelona, Bardenas.
  • ANGELELLI, Claudia (2004): Medical Interpreting and Crosscultural Communication. Cambridge, Cambridge University Press.
  • ASEM: FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE ENFERMEDADES NEUROMUSCULARES.: http://www.asem-esp.org/.
  • ASEM-GALICIA: ASOCIACIÓN GALLEGA CONTRA LAS ENFERMEDADES NEUROMUSCULARES. http://www.asemgalicia.com.
  • BADÍA, Xavier (1995): «Sobre la adaptación transcultural de medidas de la calidad de vida relacionada con la salud para su uso en España». Medicina Clínica, 105, 56-58.
  • BADÍA, Xavier; Manel SALAMERO y Jordi ALONSO. (2007): La medida de la salud. Guía de escalas de medición en español. Barcelona, Editec.
  • BASSNETT, Susan (2007): «Culture and Translation», in P. Kuhiwczak y K. Littau (eds.), A Companion to Translation Studies. Clevedon, Multilingual Matters, 13-23. http://bokane.org/misc/XlStCo.pdf.
  • BASSNET, Susan y André LEFEVERE (eds.) (1990): Translation, history and culture. Nueva York, Pinter.
  • BASSNET, Susan y André LEFEVERE (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Londres, Multilingual Matters.
  • BOCHNER, Stephen [ed.] (1981): The Mediating person: bridges between cultures. Cambridge (MA), Schenkman.
  • CONGOST MAESTRE, Nereida (2012): «Aspectos socioculturales en la traducción de cuestionarios de salud estadounidenses». Panace@, XIII-35, 91-98. http://goo.gl/ZxKLwu.
  • DATAR (2004): Guide méthodologique pour la mise en œuvre des pays. París, DATAR. http://goo.gl/sKbpIj
  • ECHEVARRÍA RUIZ DE VARGAS, Carmen; Jesús GARCÍA DÍAZ y María José ZARCO PERIÑÁN (2000): «Adaptación de los instrumentos lingüísticos de medida de salud en rehabilitación». Rehabilitación, 34-1. http://goo.gl/ySvKl6.
  • FISCHBACH, Henry (1962): «Problems of Medical Translation». Bulletin of the Medical Library Association, 50-3, 462–472 http://goo.gl/sM5JgE.
  • GAITE, Luis; Nicolás RAMIREZ, Sara HERRERA y José Luis VÁZQUEZ-BARQUERO (1977): «Traducción y adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos metodológicos». Archivos de Neurobiología, 60-2, 91-111.
  • HALE, Sandra (2007): Community Interpreting. Basingstoke/Nueva York, Palgrave Macmillan [trad. al español de R. Cobas Álvarez y C. Valero Garcés, La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, Granada, Comares, 2010].
  • HAS: Haute Autorité de Santé. http://goo.gl/4z6a60
  • HATIM, Basil e Ian MASON (1990): Discourse and the Translator. Londres/Nueva York, Longman [trad. al español de S. Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel, 1995].
  • HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
  • IGAREDA, Paula (2011): «Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción». Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16-27, 11-32. http://goo.gl/Y9Nm4k
  • JEON, Mi-Yeon y Annie BRISSET (2006): «La notion de culture dans les manuels de traduction : Domaines allemand, anglais, coréen et français». Meta, 52-2. http://goo.gl/4dZ2KZ.
  • Loi relative à l'élection des conseillers départementaux, des conseillers municipaux et des conseillers communautaires, et modifiant le calendrier électoral, 17 mai 2013 n° 2013-403. http://goo.gl/Pvstvq.
  • KATAN, David (1999): Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome.
  • MARÍN HERNÁNDEZ, David (2005): «La relación ciencia-cultura en los estudios de traducción. Una propuesta didáctica para la traducción científico-técnica», in M. Gracia Torres y M. A. Bugnot, (eds.), Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada. Málaga, Libros Encasa, 133-164.
  • MARSH, Malcolm (1996): «Algunas consideraciones sobre la traducción médica», in A. Gil de Carrasco y L. Hickey (comp.), Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. http://goo.gl/dWXMBV.
  • MAYORAL, Roberto (2000): «La traducción de referencias culturales». Sendebar, 10/11, 67- 88. http://goo.gl/DDgPPa;
  • MIQUEL VERGÈS, Joan y Elena SÁNCHEZ TRIGO (2010): «The social model of translation and its application to health-specialised search engines on the Internet. An example: the ASEM neuromuscular disease search engine». Meta, 55-2, 374-386. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n2/044246ar.pdf
  • MISHEL, Merle (1991): «Response to "Validation of a Swedish version of the Mishel Uncertainty in Illness Scale”». Scholarly Inquiry for Nursing Practice, 5-1, 67-70.
  • MONTALT I RESURRECCIÓ, Vicent y María GONZÁLEZ DAVIES (2007): Medical translation Step by Step. Manchester (Reino Unido)/Kinderhook (EE.UU.), St. Jerome.
  • MUÑIZ, José y Ronald HAMBLETON (1996): «Directrices para la traducción y adaptación de los tests». Papeles del Psicólogo, 66. http://www.papelesdelpsicologo.es/vernumero.asp?id=737
  • NAVARRO, Fernando (2013): Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico 3.ª edición. Versión 3.02. http://www.cosnautas.com/librorojo.html.
  • NEWMARK, Paul (1987): A Texbook of Translation. Nueva York/Londres, Prentice Hall [trad. al español de V. Moya, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1992).
  • NIDA, Eugene y William REYBURN (1981): Meaning Across Cultures. Maryknoll (NY), Orbis.
  • NORD, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam/Atlanta, Rodopi.
  • NORD, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
  • NORD, Christiane (2006): «Loyalty and Fidelity in Specialized Translation». Confluências, 4, 29-41.
  • OMS (2005): «¿Qué es un sistema de salud?». http://www.who.int/features/qa/28/es/.
  • PAYO PEÑA, Leyre (2002): «La traducción de referencias culturales en un texto turístico». Puentes, 1, 33-45. http://goo.gl/e89mxU.
  • PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: a Critical Introduction. Edimburgo, Edinburg University Press.
  • PYM, Anthony; Miriam SHLESINGER y Zuzana JETTMAROVÁ [eds.] (2006): Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
  • RAE (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa. 22.ª ed. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae;
  • ROULEAU, Maurice (2003): «La terminologie médicale et ses problèmes». Panace@, IV-12, 143-152. http://goo.gl/OKIOEH;
  • ROULEAU, Maurice (2012): La traduction médicale. Quebec, Linguatech. 2.ª ed.
  • SÁNCHEZ TRIGO, Elena y María Magdalena VILA BARBOSA (2013): «Traducción de textos biomédicos: creación de recursos a partir de un corpus sobre enfermedades neuromusculares pediátricas (francés-español)». LSP Journal (Professional Communication Knowledge Management Cognition), 4-1, 49-69. http://goo.gl/0slClm.
  • SANTAMARÍA, Laura (2010): «The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation». Meta, 55-3, 516-528.http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n3/045068ar.html.
  • SNELL-HORNBY, Mary (1995): Translation Studies: An Integrated Approach Revised Edition. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
  • SNELL-HORNBY, Mary (2006): The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
  • TROVATO, Giuseppe (2012): «La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador». Redit, 8-1, 29- 41. http://goo.gl/QE2gmS
  • VAN HOOF, Henry (1999): Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada, Comares.
  • VAN HOOF, Henry (2001): «La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise». Meta, 46-1, 82-91. [http://goo.gl/WUpDdE
  • VARELA VILA, Tamara y Elena SÁNCHEZ TRIGO (2012): «EMCOR: a medical corpus for terminological purposes». JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 18, 139- 159. http://www.jostrans.org/issue18/art_varela.pdf.
  • VARELA VILA, Tamara, Elena SÁNCHEZ TRIGO y Valentina MARTA RODRÍGUEZ(2012): «Vocabulario inglés-español de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares». Panace@, 13, 35, 69-90. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n35-tradytermVila_et-al.pdf
  • VERMEER, Hans (1983): «Translation Theory and Lingusitics», in P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (eds), Näkökohtia kääntämisen tutkimuksesta. Joensuu, University of Joensuu, 1-10.
  • VILA BARBOSA, María Magdalena y Elena SÁNCHEZ TRIGO (2013): «Propuesta para la elaboración de un glosario terminológico bilingüe (español-francés) de enfermedades neuromusculares pediátricas». Panace@, 16, 38, 197-211. http://goo.gl/yhyZOF
  • WITTE, Kim y Kelly MORRISON (1995): «Intercultural and Cross-Cultural Health Communication.Understanding People and Motivating Healthy Behaviors», in R. Wiseman (ed.), Intercultural Communication Theory. Thousand Oaks, London, Delhi, Sage, 216-246.