La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatalesel caso del gallego

  1. Rexina R., Vega
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2015

Issue: 22

Pages: 167-180

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

The analysis of the autotranslations of Galician writers show the specificity of intrastate translations. It can be seen that the diglossic peninsular writer in a crossroads between acceptability and adequacy, but never hiding in the translation it’s source language. Those translations can show diglossia due to a will of accuracy or even due to an identity vindication.

Bibliographic References

  • Álvarez de la Granja, María; López Meirama, Belén (2013) «A presenza do galego no léxico dispoñible do español de Galicia. Análise distribucional». En: Gugenberger, Eva; Monteagudo, Henrique; Rei-Doval, Gabriel (ed.). Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
  • Berman, Antoine (1985). La Traduction et la lettre ou l´auberge du lointain. Mauzevin: Trans Europ-Repress.
  • Borrazás, Xurxo (2004). Ser ou non. Vigo: Galaxia.
  • Borrazás, Xurxo (2007). La aldea muerta. Barcelona: Caballo de Troya.
  • Casanova, Pascale (2002). «Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal». Actes de la recherche en sciences sociales, 144-2, pp. 7-20.
  • Cunqueiro, Álvaro (1982). Obra en galego completa. Narrativa. Vol. II. Vigo: Galaxia.
  • Cunqueiro, Álvaro (1991). Merlín y familia. Barcelona: Destino (3º edición)
  • Cunqueiro, Álvaro (1991). La otra gente. Barcelona: Destino (2º edición)
  • Dasilva, Xosé Manuel (2011). «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca». En: Dasilva, Xosé Manuel; Tanqueiro, Helena (ed.). Aproximaciones a la traducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
  • Grutman, Rainier (1997). Des Langues Qui Résonnent: L’hétérolinguisme Au Xixe Siècle Québécois. Saint-Laurent: Québec: Fides.
  • Grutman, Rainier (2005). «La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones». En: Morency, Jean; Destrempes, Hélène; Merkle, Denise; Pâquet, Martin (ed.). Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone. Québec: Éditions Nota bene.
  • Grutman, Rainier (2011). «Diglosia y autotraducción vertical (en y fuera de España)». En: Dasilva, Xosé Manuel; Tanqueiro, Helena (ed.). Aproximaciones a la traducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
  • Grutman, Rainier (2012). «Traduire l’hétérolinguisme: questions conceptuelles et (con)textuelles». En: Montout, Marie-Annick (dir.). Autour d’Olive Senior: hétérolinguisme et traduction. Angers: Presses de l’Université d’Angers.
  • Kabatek, Johannes (1996). Die Sprecher als Linguistern, Interferenz-und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart. Tubinga: Niemeyer.
  • Mackey, William F. (1976). «Langue, dialecte et diglossie littéraire». En: Giordan, Henri; Ricard, Alain (dir.). Diglossie et littérature. Burdeos: Maison des sciences de l’homme, pp. 19-50.
  • Marfany, Joan-Lluís (2008). Llengua, nació i diglòssia. Barcelona: L’Avenç.
  • Molina Romero, María del Carmen (2003). «De L’Auveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos» [en línea]. Espéculo. Revista de estudios literarios, 23. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. [<http://www.ucm.es/info/ especulo/numero23/cmolina.html>]
  • Oustinoff, Michael (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París: L’Harmattan.
  • Parcerisas, Francesc (2009). «De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction». Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 117-122.
  • Ramis, Josep Miquel (2013). «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto» [en línea] EU-topías 5. [<http://eu-topias.org/la-autotraduccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemas-literarios-en-contacto>]
  • Recuenco, María (2011). «Más allá de la traducción: la autotraducción». TRANS, 15, pp. 193-208.
  • Rivas, Manuel (1995). En salvaxe compaña. Vigo: Xerais.
  • Rivas, Manuel (1998). En salvaje compañía. Madrid: Grupo Santillana de Ediciones.
  • Santoyo, Julio César (2012). «Autotraducciones: ensayo de tipología». En: Martino Alba, Pilar; Albadalejo Martínez, Juan A.; Pulido, Martha (ed.). Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Editorial Dykinson.
  • Steiner, George (1972). Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. Londres: Faber and Faber.
  • Steiner, George (1975). After Babel: Aspect of Language and Translation (Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción), 2ª ed. Madrid: FCE, 2001).
  • Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.