Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil

  1. Lourdes Lorenzo
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Ano de publicación: 2014

Número: 18

Páxinas: 35-48

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/TRANS.2014.V0I18.3244 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: TRANS: revista de traductología

Referencias bibliográficas

  • ALEIXANDRE, M. (2007). «Samaín versus Halloween, cultura e mercancías: nomes na tradución de Harry Potter», en Méndez, L. y Navaza, G. (eds.). Actas do I Congreso Internacional de Onomástica Galega «Frei Martín Sarmiento», Santiago de Compostela: Asociación Galega de Onomástica / Instituto da Lingua Galega, pp. 633-642.
  • ÁLVAREZ LUGRÍS, A. (2013). «Elaboración de un corpus para la investigación en T&I», en Montero, X. (ed.). Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares, pp. 3-19.
  • AZIZ QADER, N. (2010). La traducción de literatura infantil español-árabe: análisis traductológico comparado de la obra ‘El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra’, Tesis doctoral inédita, Granada: Universidad de Granada.
  • DIMITRIU, R. (2006). «From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process», en Pym, A., M. Shlesinger y Z. Jettmarová (eds.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Ámsterdam: John Benjamins, pp. 73-82.
  • EVEN-ZOHAR, I. (1979). «Polysystem Theory». Poetics Today, 1, pp. 287-310.
  • EVEN-ZOHAR, I. (1997). «FACTORS AND DEPENDENCIES IN CULTURE: A REVISED DRAFT FOR POLYSYSTEM CULTURE RESEARCH». CANADIAN REVIEW OF COMPARATIVE LITERATURE, XXIV, pp. 15-34.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, M. (1996). Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España, León: Universidad de León.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, M. (2000). «COMPORTAMIENTOS CENSORES EN LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL: NARRATIVA ANGLOSAJONA CONTEMPORÁNEA EN ESPAÑA», en Rabadán, R. (ed.). Traducción y censura inglés-español (1939-1985). Estudio preliminar, León: Universidad de León, pp. 227-254.
  • FISCHER, M. B. (2000). «Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil», en Ruzicka, V. et al. (eds.). Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Vigo: Universidade de Vigo, pp. 149-160.
  • GARCÍA MARTÍNEZ, P. (2003). «Censura franquista y traducción para niños. Tres capítulos censurados en Guillermo y el cerdo premiado», en I. Pascua (coord.). Traducción y Literatura Infantil, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 241-250.
  • GONZÁLEZ MILLÁN, X. (1995) «Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega». Viceversa, 1, pp. 63-72.
  • HATIM, B. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator, Londres: Routledge.
  • HERNÁNDEZ-SACRISTÁN, C. (1994). Aspects of Linguistic Contrast and Translation, Frankfurt/Main: European University Studies/Peter Lang.
  • KLINGBERG, G. (ed.) (1978). Children’s Books in Translation, Estocolmo: Almqvist & Wiksell.
  • KLINGBERG, G. (1986). CHILDREN’S FICTION IN THE HANDS OF THE TRANSLATORS, Lund: CWK Gleerup..
  • LATHEY, G. (2006). «The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translator’s Prefaces», en Coillie, J.V. y Verschueren, W.P. (eds.). Children’s Literature in Translation, Mánchester: St. Jerome, pp. 1-18.
  • LATHEY, G. (2010). THE ROLE OF TRANSLATORS IN CHILDREN’S LITERATURE: INVISIBLE STORYTELLERS, Nueva York: Routledge.
  • LEFEVERE, A. (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Nueva York: The Modern Language Association of America.
  • LORENZO, L. (2003). «Traductores intrépidos: intervencionismo de los mediadores en las traducciones del género infantil y juvenil», en Pascua, I. et al. (eds.). Actas del I Congreso Internacional Traducción y Literatura Infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas, 341-350.
  • LORENZO, L. (2011). «ESPACIOS PROHIBIDOS Y SU TRADUCCIÓN: MUMMY NEVER TOLD ME / THE SPROG OWNER’S MANUAL, de Babette Cole y Scaredy Squirrel, de Mélanie Watt», en Roig Rechou, B-A. et al. (eds.). O álbum na literatura infantil e xuvenil (2000-2010), Vigo: Edicións Xerais, pp. 395-411.
  • LORENZO, L. y Pereira, A. (2000). «Avoas bébedas rehabilitadas na traducción: A manipulación do texto orixinal para adecuarse ás características do polisistema receptor», en Ruzicka, V. et al. (eds.). Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Vigo: Universidade de Vigo, pp. 199-209.
  • LORENZO, L. y Ruzicka, V. (2005). «La inmortalidad de Verne en las traducciones. El español como lengua meta», en Roig Rechou, B-A. (coord.). Hans Christian Andersen, Jules Verne e El Quijote na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico, Vigo: Edicións Xerais, pp. 117-131.
  • MARCELO WIRNITZER, G. (2003). «Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil», en Muñoz Martín, R. (ed.). Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003, Granada: AIETI, vol. 1, pp. 633-639, en línea: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_GMW_Tipos.pdf [consulta: 7 de octubre de 2013].
  • MARRERO PULIDO, V. (2001). «Información añadida en la traducción literaria, ¿dentro o fuera del texto?», en Pascua, I. (coord.). La traducción: estrategias profesionales, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, pp. 69-86.
  • MERINO ÁLVAREZ, R. (2000). «El teatro inglés traducido desde 1960: censura, ordenación, calificación», en Rabadán, R. (ed.). Traducción y censura inglés-español, 1939-1985, Estudio Preliminar, León: Universidad de León, pp. 121-151.
  • MILLER, W.J. (2003). The Rehabilitation of Jules Verne in America: From Boy’s Author to Adult’s Author (1960-2003), en línea: http://www.najvs.org/articles/rehabilitation.htm [consulta: 9 de octubre de 2013].
  • NOIA CAMPOS, C. (1995). «Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea». Viceversa, 1, pp. 13-62.
  • NORD, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity, Mánchester: St. Jerome.
  • OITTINEN, R. (2005). Traducir para niños, trad. de Isabel Pascua Febles, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
  • OITTINEN, R. (2006). «THE VERBAL AND THE VISUAL: ON THE CARNIVALISM AND DIALOGICS OF TRANSLATING FOR CHILDREN», en Lathey, G. (ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader, Ontario: Multilingual Matters.
  • PASCUA FEBLES, I. (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
  • PASCUA FEBLES, I. (2000). LOS MUNDOS DE ALICIA DE LEWIS CARROLL: ESTUDIO COMPARATIVO Y TRADUCTOLÓGICO, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
  • PASCUA FEBLES, I. (2001). «ALICIA EN EL PAÍS DE LAS TRADUCCIONES: CREATIVIDAD / LITERALIDAD. DOS CASOS EXTREMOS PERO REALES», en Pascua Febles, I. (coord.). La traducción. Estrategias profesionales, Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 41-54.
  • PASCUA FEBLES, I. (2011). LA LITERATURA TRADUCIDA Y CENSURADA PARA NIÑOS Y JÓVENES EN LA ÉPOCA FRANQUISTA: GUILLERMO BROWN, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
  • PASCUA FEBLES, I. et al. (2003) (ed.). Actas I Congreso Internacional Traducción y Literatura Infantil, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas, pp. 341-350.
  • RUZICKA, V. et al. (1995). Evolución de la literatura infantil y juvenil británica y alemana hasta el siglo XX, Vigo: Ediciones Cardeñoso.
  • RUZICKA, V. y Lorenzo, L. (2003) (coords.). Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Tomo I, Oviedo: Septem Ediciones.
  • RUZICKA, V. y Lorenzo, L. (2008). «A tradución de Literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües». Boletín Galego de Literatura, 38, pp. 97-121.
  • SHAVIT, Z. (2009). Poetics of Children’s Literature, Georgia: University of Georgia Press.
  • SCHÖCKEL, L.A. (1997). «El factor estilístico en la traducción», en Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (coords.). Lecciones de teoría y práctica de la traducción, Málaga: Universidad de Málaga, pp. 13-24.
  • THOMSON-WOHLGEMUT, G. (2006). «Flying High – Translation of Children’s Literature in East Germany», en Coillie, J.V. y Verschueren, W.P. (eds.). Children’s Literature in Translation, Mánchester: St. Jerome, pp. 47-60.
  • TOURY, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • TOURY, G. (1995). DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES AND BEYOND, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • SHAVIT, Z. (2006). «Translation of Children’s Literature», en Lathey, G. (ed.). The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 25-40.
  • ZABALBEASCOA, P. (2000). «Contenidos para adultos en el género infantil: El caso del doblaje de Walt Disney», en Ruzicka, V. et al. (eds.). Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Vigo: Universidad de Vigo, pp. 19-30..
  • WILSS, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins