Paratraducción de la pareja texto/imagenmutilación y manipulación de paratextos lingüísticos e icónicos

  1. Méndez González, Ramón 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Any de publicació: 2015

Número: 26

Pàgines: 83-98

Tipus: Article

Altres publicacions en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resum

En la nueva era digital, textos y paratextos conviven en un entorno intertextual en el que las influencias de otros medios son constantes. Si texto e imagen conviven como una pareja indivisible, el traductor tendrá que saber trabajar con ambos códigos para conseguir la adaptación cultural necesaria para que el producto en cuestión funcione adecuadamente en un nuevo mercado. Esto es algo muy habitual en la traducción de cómic, aunque cada vez más está empezando a tener relevancia en la traducción audiovisual, aunque el traductor puede no tener a su disposición todos los medios necesarios para llevar a cabo una adaptación ideal en el que la fusión de texto e imagen cobren el mismo sentido en la versión traducida que en el texto original. En el presente estudio analizaremos la relación entre texto e imagen, así como las necesidades intertextuales de diversos productos audiovisuales, para posteriormente estudiar el caso concreto de la franquicia Scott Pilgrim.

Referències bibliogràfiques

  • Barthes, Roland (1973). The Pleasure of the Text. New York: Hill and Wang.
  • Dentith, Simon (2000). Parody (The New Critical Idiom). London: Routledge.
  • Derrida, Jacques (1998). Márgenes de la filosofía. Madrid: Cátedra.
  • Fresnault-Deruelle, Pierre (1993). L’Éloquence des images. Paris: PUF.
  • Garrido Vilariño, Xoán M. (2004). Traducir a Literatura do Holocausto: Tradución / Paratradución de «Se questo è un uomo». Tesis doctoral. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Garrido Vilariño, Xoán M. (2007). Ideología y traducción: la paratraducción. Lenguas en contexto 4: 52-59.
  • Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
  • Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Seuil.
  • Joly, Martine (2004). Introduction à l’analyse de l’image. Paris: Nathan/Sejer.
  • Laplantine, François y Nouss, Alexis (2001). Métissages, de Arcimboldo à Zombi. Montréal: Pauvert.
  • Marchese,AngeloyForradellas,Joaquin(2000).Diccionario de retórica,crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.
  • Mayoral, Ricardo, Kelly, Dorothy y Gallardo, Natividad(1986).Concepto de «traducción subordinada» (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I). En Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada de Valencia. Fernández, F. (ed.), 95-105. Valencia: Asociación Española de Lingüística Aplicada y Universidad de Valencia.
  • O’Malley,BrianLee (2004). ScottPilgrim:su vida y sus cosas. Barcelona:Random House Mondadori.
  • O’Malley, Brian Lee (2004). Scott Pilgrim’s Precious Little Life. Portland: Oni Press.
  • O’Malley, Brian Lee (2005). Scott Pilgrim contra el mundo. Barcelona: Random House Mondadori.
  • O’Malley, Brian Lee (2005). Scott Pilgrim vs. The World. Portland: Oni Press.
  • O’Malley, BrianLee (2006). Scott Pilgrim y la tristeza infinita. Barcelona: Random House Mondadori.
  • O’Malley, Brian Lee (2006). Scott Pilgrim & The Infinite Sadness. Portland: Oni Press.
  • O’Malley, Brian Lee (2007). Scott Pilgrim se lo monta. Barcelona: Random House Mondadori.
  • O’Malley, Brian Lee (2007). Scott Pilgrim Gets It Together. Portland: Oni Press.
  • O’Malley, Brian Lee (2009). Scott Pilgrim contra el universo. Barcelona: Random House Mondadori.
  • O’Malley, Brian Lee (2009). Scott Pilgrim vs. The Universe. Portland: Oni Press.
  • O’Malley, Brian Lee (2010). Scott Pilgrim: la hora de la verdad. Barcelona: Random House Mondadori.
  • O’Malley, Brian Lee (2010). Scott Pilgrim’s Finest Hour. Portland: Oni Press.
  • Ponce Márquez, Nuria (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. Hermeneus: revista de Traducción e Interpretación 13: 127-149.
  • Seleskovitch, Danica (1998). Interpreting for International Conferences (3rd Edition). Washington: Pen and Booth.
  • Wright, Edgar (2010). Scott Pilgrim vs. The World [Blu-Ray]. Universal Pictures.
  • Wright,Edgar(2010).ScottPilgrimcontraelmundo [Blu-Ray].UniversalPictures International Spain S.L.
  • Wright, Edgar (2010). Scott Pilgrim vs. The World [TV]. Emitida el 18 de abril de 2015 en Syfy España.
  • Valero Garcés, Carmen (2000). La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados. Trans: Revista de traductología 4: 75-88.
  • Yuste Frías, José (2001). La traducción especializada de textos con imagen: el cómic. En El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Departamento de Traducción e Interpretación (ed.) [CD-ROM]. Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Eu- ropea CEES.
  • Yuste Frías, José (2005). Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. En Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugrís (eds.), 59-82. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Yuste Frías, José (2006a). Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil. En Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper (eds.), 189-201. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Yuste Frías, José (2006b). La pareja texto/imagen en la traducción de libros infan- tiles. En Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper (eds.), 267-276. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Yuste Frías, José (2008). Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada. PLP Pensar La Publicidad. Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias II (1): 141-170.
  • Yuste Frías, José (2009a). Paratraduction: le concept-clé de l’Ecole de Vigo. En II Coloquiono Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte). <http://tv.uvigo.es/es/serial/558/html> [Consulta: 17 enero 2015].
  • Yuste Frías, José (2009b). Débat sur «Paratraduction: le concept-clé de l’Ecole de Vigo». En II Coloquiono Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte). <http://tv.uvigo.es/es/serial/14195/html> [Consulta: 17 enero 2015].
  • Yuste Frías, José (2011). Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen. En Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Di Giovanni, E. (ed.), 57-88. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
  • Zabalbeascoa, Patrick (2005). La dimensión tecnológica de la traducción para el doblaje. En Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugrís (eds.), 197-212. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.