Traducción económica al gallegopautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico

  1. Marta García González 1
  1. 1 Universidade de Vigo, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Gallego Hernández, Daniel (coord.)
  2. Koby, Geoffrey S. (coord.)
  3. Román Mínguez, Verónica (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Ano de publicación: 2016

Título do exemplar: Economic, financial and business translation / La traducción económica, financiera y comercial

Número: 8

Páxinas: 125-158

Tipo: Artigo

DOI: 10.6035/MONTI.2016.8.4 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Outras publicacións en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumo

In line with previous studies (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), the present paper discusses the mechanisms used in the Galician language for neologism creation in the field of economics, particularly focusing on the use of foreign words, loanwords and calques in economic texts. Two ad hoc text-based corpora were compiled for the study: (i) a monolingual corpus consisting of Galician press articles and Galician research papers drawn from the bilingual journal Revista Galega de Economía; and (ii) a bilingual corpus comprised of the Galician and Spanish versions of the papers from the aforementioned journal. Results point to the existence of different usage patterns of foreign words, loanwords, adapted calques and castilianisms in specialized economic papers and in economic newspaper articles, and of similar usage patterns of foreign words, loanwords and calques in research papers in Galician and Spanish.

Referencias bibliográficas

  • Araya, Raúl & Xosé María Gómez Clemente. (1999) “Aspectos lingüísticos da neoloxía na lingua galega.” En: López, Ana Cristina & Cristina Martins (eds.) 1999. Actas do XIV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Lingüística (Aveiro, 28-29 de septiembre de 1998). 2 vols. Braga: Associação Portuguesa de Lingüística, pp. 135-160.
  • Auger, Pierre & Louis Jean Rousseau. (1978) Méthodologie de la recherche terminologique. Quebec: Office de la langue française.
  • Baker, Mona. (2004) “A corpus-based view of similarity and difference in translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9:2, pp. 167-193.
  • Baker, Mona. (1995) “Corpora in Translation Studies.” Target 7:2, pp. 223-243.
  • Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. (2002) Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
  • Cabre, María Teresa; Judit Freixa & Elisabet Solé. (1999) “À la limite des mots construits possibles.” En: Corbin, Danielle et al. (eds.) 1999. Mots posibles et mots existants. Forum de morphologie. Actes du Colloque de Villeneuve de Ascq (28-29 avril 1997), publications de l’U.R.A., 382 du CNRS (SILEX), Université de Lille III, pp. 65-78.
  • Corpas, Gloria. (2001) “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializa.” Trans 5, pp. 155-184.
  • Crystal, David. (2011) “The Consequences of Global English.” En: PowellDavis, Phillip (ed.) 2011. Word for Word: The social, economic and political impact of Spanish and English. Madrid: Santillana, Instituto Cervantes & the British Council, pp. 67-72.
  • Fiedler, Sabine. (2011) “The Sky is the Limit: The Influence of English on German Phraseology.” En: Szerszunowicz, Joanna; Boguslaw Nowowiejski; Yagi Katsumasa & Kanzaki Takaaki (eds.) 2011. Focal Issues of Phraseological Studies. Bialystok: University of Bialystok Publishing House, pp. 247-268.
  • Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González. (2012) “The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 1-24.
  • García González, Marta. (2013) Adaptaciones lingüísticas y culturales en la localización de sitios web como elementos clave en la estrategia de internacionalización empresarial. Vigo: Universidade de Vigo. Trabajo de fin de máster inédito.
  • García González, Marta. (2002) “El paper de la traducció en la normalització de la llengua gallega.” En: Diaz Fouces, Oscar; Joan Costa Carreras & Marta García González (eds.) 2002. Traducció i dinámica sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’index, pp. 55-84.
  • Guerrero Ramos, Gloria. (1997) Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.
  • Giménez, Eduardo Luis & Francisco Xavier Lores. (2005) Vocabulario de economía. Vigo: Universidade de Vigo.
  • House, Julianne. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Second Edition. Tübingen: Narr.
  • Hunston, Susan. (2002) Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kennedy, Graeme. (1998) An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
  • López Fernández, Susana et al. (2005) Novas palabras galegas: repertorio de creación léxicas rexistradas na prensa e internet. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Martí Solano, Ramón. (2012) “Multi-word Loan Translations and Semantic Borrowing.” En: En Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 199-216.
  • Nogueira, Alba. (2013) Investigación e lingua: Propostas para a mellora do galego na actividade científica. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Oncíns Martínez, José Luis. (2009) “Towards a Corpus-Based Analysis of Anglicisms in Spanish: A Case Study.” International Journal of English Studies, special issue, pp. 115-132.
  • Oncíns Martínez, José Luis. (2012) “Newly-Coined Anglicisms in Contemporary Spanish.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 217-238.
  • Oncíns Martínez, José Luis. (2014) “English Idioms Borrowed and Reshaped: The Emergence of a Hybrid Metaphor in Spanish.” En: Mussolf, Andreas; Fiona MacArthur & Julio Pagani (eds.) 2014. Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury, pp. 149-155.
  • Orts, María Ángeles & Ángela Almela. (2009) “Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords.” International Journal of English Studies: Recent and Applied Corpus-Based Studies, número especial, pp. 133-157.
  • Orts, María Ángeles & Ángela Almela. (2012) “Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 23, pp. 89-108.
  • Pearson, Jennifer. (1998) Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins. Rodríguez, Anair & Montserrat Davila Ventura. (2004) Lingua galega: dúbidas lingüísticas. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Rodríguez González, Félix. (2004) “Calcos y traducciones del inglés en español actual.” En: Fuentes Olivera, Pedro Antonio (ed.) 2004. Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 177-192.
  • Rozumko, Agata. (2012) “English Influence on Polish Proverbial Language.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 261-280.
  • Russo, Adriana. (2002) “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?” En: Varios autores. 2002. Primer Congreso Internacional: “El español, lengua de traducción”. Ciudad Real: Esletra, Comisión Europea & Agencia EFE, pp. 186-201.
  • Sánchez Gijón, Pilar. (2002). “Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de traducción.” Terminologie et Traduction 2, pp. 84-106.
  • Sinclair, John. (1991) Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Tappolet, Ernst. (1913) Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz: eine kulturhistorisch-linguistische Untersuchung. Basel: Universitäts-Buchdruckerei Friedrich Reinhardt.
  • Torruella, Joan & Joaquim Llisterri. (1999) “Diseño de corpus textuales y orales.” En: Blecua, José Manuel; Gloria Claveria, Carlos Sánchez & Joan Torruella (eds.) 1999. Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Milenio, pp. 45-77.
  • Vargas Sierra, Chelo. (2006) “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural.” Debate Terminológico 2 (7/2006). Paris: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología. Versión electrónica: http://goo.gl/bYYfE
  • Varios autores (BBC Mundo). (2008) Glosario financiero de la crisis. Versión electrónica: http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/specials/2008/crisis_financiera/newsid_7330000/7330957.stm
  • Varios autores (EAGLES). (1996) “Preliminary Recommendations on Corpus Typology.” Documento EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering). EAGTCWG-FR2. Versión electrónica: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html
  • Varios autores (EOSA Consultores). (2007) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito da economía e a empresa. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_economiaempresa.pdf
  • Varios autores (EOSA Consultores). (2008a) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito dos medios de comunicación. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_mediosdecomunicacion.pdf
  • Varios autores (EOSA Consultores). (2008b) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito da educación. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_educacion.pdf
  • Varios autores (Expansión). (2008) Diccionario básico de la crisis. Versión electrónica: http://www.expansion.com/2008/03/02/inversion/1095784.html
  • Varios autores (La Caixa). (2011) Diccionario de términos económicos y financieros. Versión electrónica: https://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/A_es.html
  • Varios autores (RAG). (en línea) Destaques comentados: Devindicar e Devindicación. Versión electrónica: http://academia.gal/
  • Zanettin, Federico. (2011) “Translation and corpus design.” SYNAPS, A Journal of Professional Communication 26, pp. 14-23.
  • Zanettin, Federico. (2000) “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis.” En: Olohan, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, pp. 105-118.
  • Zanettin, Federico; Silvia Bernardini & Dominic Stewart. (2003) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.