Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting

  1. Baxter, Robert Neal 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Ano de publicación: 2016

Número: 27

Páxinas: 9-23

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumo

This article discusses the possible effects of the use of visual presentations on simultaneous interpreting, using the media interpreting model described in the literature as the basis for the hypothesis that in order to satisfy user expectations, interpreters will increase synchronicity by reducing lag with a view to maintaining the coherence of the oral/audio and visual input. The article presents the preliminary results of a pilot study drawing on real-life professional data designed to test this hypothesis and the feasibility of further research with a broader sample base. Although only tentative, the results of the study run contrary to the initial hypothesis, with lag increasing significantly when visual presentations are used. The discussion focuses on alternative explanations and a new hypothesis to be pursued in future research drawing on a statistically representative data pool.

Referencias bibliográficas

  • Adair, J. G. (1984). The Hawthorne effect: A reconsideration of the methodological artefact. Journal of Applied Psychology 69 (2), 334-345.
  • Alonso Bacigalupe, Luis. (1999a). Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto resultados de un estudio experimental en IS. In Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 2). A. Álvarez Lugrís and A. Fernández Ocampo (eds.), 11-25. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Alonso Bacigalupe, Luis. (1999b). Visual Contact in Simultaneous Interpretation: Results of an Experimental Study. In Anovar/ anosar. Estudios de traducción e interpretación (Vol 1). A. Álvarez Lugrís and A. Fernández Ocampo (eds.), 123-137. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Alonso Bacigalupe, Luis. (2001). La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos. Sendebar 12, 5-34.
  • Alonso Bacigalupe, Luis. (2013). Interpretation quality: from cognitive constraints to market limitations. In Quality in interpreting: widening the scope (Vol. 2). R. Barranco-Droege, E.M. Pradas Macías and O. García Becerra (eds.), 9-33. Granada: Comares.
  • Amini, M., Ibrahim-González, N. and Ayob, L. (2013). Quality of interpreting from users’ perspectives. International Journal of English and Education 2 (1), 89-98. [Consulted: 23/11/2015].
  • Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation. Temporal and quantitative data. Language and Speech 16, 237-270.
  • Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2), 49-174.
  • Bros-Brann E. (1994). Interpreting live on television: Some examples taken from French television. Unpublished report presented at the UIMP Course The Interpreter as a Communicator, A Coruña, July 26-29.
  • Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231-236.
  • Déjean le Féal, K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow. D. & M. Bowen (eds.), 154-160. Bingham (NY): SUNY.
  • Finkelstein, J.C. (1976). Experimenter Expectancy Effects. Journal of Communication 26 (3), 31-38.
  • Gerver, D. (1969, reprinted 2002). The Effects of Source language Presentation rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. In The Interpreting Studies Reader Research into Simultaneous Translation. F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.), 53-66. London: Routledge.
  • Gerver, D. (2007). Simultaneous listening and speaking and retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 (3), 337-341.
  • Gile, D. (1991). A Communication-oriented Analysis of Quality. In Translation: Theory and Practice Tension and Independence. M.L. Larson (ed.), 188-200. Bingham (NY): SUNY.
  • Gile, D. (1995). Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment. Target 7 (1), 151-164.
  • Gile, D. (1998). Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10 (1), 69-93.
  • Gile, D. (2009, revised edition). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London: Routledge.
  • Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of Input in Simultaneous Translation. Journal of Psycholinguistic Research 1 (2), 127-140. (Consulted: 23/11/2015).
  • Kurz, I. (1990). Overcoming barriers in European Television. In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow. D. & M. Bowen (eds.), 168-175. Bingham (NY): SUNY.
  • Kurz, I. (1997). Getting the message across – simultaneous interpreting for the media. In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds.), 195-205. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394-409. http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf (Consulted: 23/11/2015).
  • Kurz, I. (2003). “Quality from the user perspective.” In La Evaluación de la Calidad en Interpretación. A. Collados, M. Fernández Sánchez and D. Gile (eds.), 3-22. Granada: Comares.
  • Lee, T-Y. (2002). Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta 47 (4). 596-606.
  • Mack, G. (2002). New perspectives and challenges for interpretation: The example of television. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. G. Garzone and M. Viezzi (eds.), 203-213. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • McNemar, Q. (1946). Opinion-attitude methodology. Psychological Bulletin 43 (4), 289-374.
  • Moser, P. 1996. Expectations of Users of Conference Interpretation. Interpreting 1 (2), 145-178.
  • Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting 8 (1), 45-66.
  • Oléron, P. and Nanpon, H. (1965, reprinted 2002, R. Morris, trans.) Research into Simultaneous Translation. In The Interpreting Studies Reader Research into Simultaneous Translation. F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.), 42-50. London: Routledge.
  • Pignataro, C. (2011). Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting. The Interpreters’ Newsletter 16, 81-98. [Consulted: 23/11/2015].
  • Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als Kompexes Handeln. Tübingen: Narr.
  • Rennert, S. (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta 53 (1), 204-217. [Consulted: 23/11/2015].
  • Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter 15, 101-115. [Consulted: 23/11/2015].
  • Sackett, D. L. (1979). Bias in analytic research. Journal of Chronic Diseases 32 (1-2).
  • Shlesinger, M. (1997). Quality in Simultaneous Interpreting. In Conference Interpreting: Current Trends in Research. Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor (eds.), 123-131. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Straniero, S.F. (1996). The interpreter on the (talk)show: Interaction and participation framework. The Translator 5 (2), 303-326.
  • Straniero, S.F. (2003). Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conferences. The Interpreters’ Newsletter 12, 135-173. [Consulted: 23/11/2015].
  • Tomovará, Š., Dragsted, B. and Hansen, G.I. (2011). Time lag in translation and interpreting. A methodological exploration. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds.), 121-146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Vuorikoski, A-R. (1993). Simultaneous Interpretation – User experience and Expectation. In Translation - The Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT (Vol. 1), 317-327. London: Institute of Translating and Interpreting.