Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure

  1. Belén Martín-Lucas 1
  2. Erín Moure 1
  3. María Reimóndez 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Canada and Beyond: a Journal of Canadian Literary and Cultural

ISSN: 2254-1179

Ano de publicación: 2012

Volume: 2

Número: 1-2

Páxinas: 69-95

Tipo: Artigo

DOI: 10.33776/CANDB.V2I1-2.3007 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openArias Montano editor

Outras publicacións en: Canada and Beyond: a Journal of Canadian Literary and Cultural

Resumo

Although “[c]urrent copyright law ensures that translation projects will be driven by publishers, not by translators” (Venuti 1998, 48), minority-language literary systems such as the Galician one in Spain –in unbalanced competition with the globalized hegemonic system of the Spanish language–, give more room to the influence of what Sandra Ponzanesi defined as “relatively neglected agents of literature-making”, including academics and other authors (2006, 112), but also reputed translators who may be authors and/or academics themselves. We propose to examine here the confluence of interests operating in the circulation of Erín Moure’s poetry and essays in Galicia, her incorporation of Galician culture and language to her own production published in Canada, and her role as translator of Galician poetry into English. Our essay will be a dialogue with three implicated voices that will pay attention to the agents intervening in this particular process of cultural transfers between Canada and Galicia, including the academic context provided by the diverse conferences and seminars organized at the U. of Vigo by Belén Martín-Lucas that propitiated the encounters of Moure with poet Chus Pato and author/translator María Reimóndez; the role of Chus Pato as promoter of the translation of Moure’s work in Galicia; Reimóndez’s decisions as translator of Teatriños (2007); and the ongoing creative process of collaboration, influence and interest that has led Moure to translate Pato for Anglophone readers. This bidirectional cultural interaction is thus participating in a transnational Galician culture that recognizes Erín Moure as a “diasporic Galician in Canada”, at the same time that her critics and readers treasure Moure’s contribution to a transnational Canada. It is also the product of a shared belief in transnational feminist cooperation and creativity interweaving women in diverse contexts.

Referencias bibliográficas

  • Allen, Esther, ed. To Be Translated or Not to Be: pen/irl Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramón Llul, 2007. http://www.pen-international.org/wp-content/uploads/2011/04/Translationreport_OK-2.pdf Accessed 14 December 2012.
  • Arias, Valentín. “Poñernos á fala co resto do mundo”. Grial 179 (2008): 16-17.
  • Baltrusch, Burghard. “Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin”. Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, 6.2 (2010): 113-129.
  • Baxter, Robert Neal. “Tradución e androcentrismo: Quen traduce que(n) e como na Galiza”. Lingua e xénero. VI Xornadas sobre Lingua e Usos. A Coruña: Universidade da Coruña, 2010. 115-136.
  • Bermann, Sandra. “Introduction”. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Ed. Sandra Bermann and Michael Wood. Princeton and Oxford: Princeton UP, 2005. 1-13.
  • Biblioteca de Fillos de Galiza. “Erín Moure”. http://abibliotecadefillos.blogaliza.org/tag/erin-moure/ Diáspora poética. http://diasporapoetica.blogaliza.org/2008/05/13/limiar-da-antoloxia/
  • Dunne, Jonathan. “Galician Literature in English Translation/ Literatura galega en tradución inglesa”. http://www.smallstations.com/galician.htm Accessed 14 .December 2012.
  • González, Béa. The Bitter Taste of Time. Toronto: HarperCollins, 1998.
  • González, Béa. “On the Edge of the Earth”. Brick Literary Magazine 52 (Fall 1995): 58- 61.
  • Hooper, Kirsty. “Novas narrativas da (e)migración: Galicia e o mundo anglófono”, IX Congreso da Asociación Internacional de Estudos Galegos, University of Liverpool 13-17 de xullo de 2009.
  • Hooper, Kirsty. “Towards a Poetics of Relation? Ramiro Fonte, Xavier Queipo, Erín Moure”, chapter 5 in Writing Galicia into the World: New Cartographies, New Poetics, Liverpool UK: Liverpool University Press, 2011. 139-170.
  • Mara, Rachna. Of Customs and Excise. Toronto: Second Story Press, 1991.
  • Mara, Rachna. Entre o costume e a ruptura. Trans. María Reimóndez. Vigo: Xerais, 1998.
  • Martín-Lucas, Belén. “Translation, Nation Branding and Indo-chic: The Circulation and Reception of South Asian Canadian Fiction in Spain”. Rewriting EnglishCanadian Literature in Spain. Ed. Pilar Somacarrera Íñigo. Forthcoming 2013.
  • Martín-Lucas, Belén. “Literatura canadiense en ingles: superación de la geografía”. Literaturas postcoloniales en el mundo global. Ed. Carolina Sánchez-Palencia Carazo. Sevilla: Editorial Arcibel, 2011. 293-321.
  • Martínez-Zalce, Graciela. 2001. “Exporting Canadian Literature for Mexican Readers: The Vagaries of Translation in the Age of Globalization.” Topia 5: 61-74. https://pi.library.yorku.ca/ojs/index.php/topia/article/viewFile/106/98 Accessed 28 April 2012.
  • Moure, Eirin. Sheep’s Vigil by a Fervent Person. Anansi: 2001.
  • Moure, Eirin. O Cidadán. Toronto: Anansi, 2002.
  • Moure, Eirin. Little Theatres (teatriños) or/ou aturuxos calados. Toronto: Anansi, 2005.
  • Moure, Eirin. O Cadoiro. Toronto: Anansi, 2007.
  • Moure, Eirin. Teatriños ou aturuxos calados. Trans. María Reimóndez. Vigo: Galaxia, 2007.
  • Moure, Eirin. “Fidelity Was Never My Aim (but Felicity)”, in My Beloved Wager. Edmonton: NeWest Press, 2009. 187-194.
  • Moure, Eirin. O Resplandor. Toronto: Anansi, 2010.
  • Moure, Erín and María Reimóndez. “‘Teatriños’ e Elisa Sampedrín: Inventando unha persoeira galega?” Seminario “Traducción e Construcción da Identidade na Poesía”. Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución, Universidade de Vigo, 23 May 2007. http://prepro.media.uvigo.es/gl/serial/20.html. Accessed 15 June 2012.
  • Moure, Erín and María Reimóndez. “O meu obxectivo nunca foi a fidelidade (senón a felicidade).” [Translation of “Fidelity Was Never My Aim (but Felicity).”] Trans. Laura Sáez Fernández. Viceversa 6 (2000): 277–82.
  • Moure, Erín and María Reimóndez. “‘Teatriños’ e Elisa Sampedrín: Inventando unha persoeira galega?” Seminario “Traducción e Construcción da Identidade na Poesía”. Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución, Universidade de Vigo, 23 May 2007. http://prepro.media.uvigo.es/gl/serial/20.html. Accessed 15 June 2012.
  • Pato, Chus. Charenton. Trans. Erín Moure. Exeter: Shearman Books and Ottawa: Buschek Books, 2007.
  • Moure, Erín and María Reimóndez. m-Talá. Trans. Erín Moure. Exeter: Shearman Books and Ottawa: BuschekBooks, 2009.
  • Moure, Erín and María Reimóndez. Hordes of Writing. Trans. Erín Moure. Exeter: Shearman Books and Ottawa: BuschekBooks, 2011.
  • Moure, Erín and María Reimóndez. Secession. Trans. Erín Moure. Montréal: Zat-So Productions, 2012.
  • Ponzanesi, Sandra. “Boutique Postcolonialism: Literary Awards, Cultural Value and the Canon.” Fiction and Literary Prizes in Great Britain. Ed. Holger Klein and Wolfgang Görtschacher. Vienna: Praesens Verlag, 2006. 107-134.
  • Reimóndez, María. “Dende as bambolinas á representación: a traducción dos teatriños”. Viceversa. Revista Galega da Tradución. 14 (2008): 91-103.
  • Reimóndez, María. “The Curious Incident of Feminist Translation in Galicia: Courtcases, Lies and Gendern@tions”. Galicia 21 A (2009): 68-89. www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_6_reimondez.pdf Accessed 14 June 2011.
  • Rivas, Manuel. “‘Habeas corpus’ para Galicia. El País 26 October 2007. http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Habeas/corpus/Galicia/elpepuespgal/200 71026elpgal_21/Tes Accessed 14 December 2012.
  • Ryan, Claude. “Québec schools and immigrant children”. Trans. John Richards. Inroads: A Journal of Opinion, 12 (2003): 130-135. www.inroadsjournal.ca/archives/inroads_12/Inroads_12_Ryan.pdf Accessed 14 June 2011.
  • Salgado, Daniel. “La canadiense Erín Moure publica en gallego su último libro”. E País 17 October 2007 http://www.elpais.com/articulo/Galicia/canadiense/Erin/Moure/publica/gallego/ultimo/libro/elpepiautgal/20071017elpgal_17/Te Accessed 14 December 2012.
  • Silliman, Ron. “Third Factory/Notes to Poetry Attention Span 2012 http://thirdfactory.wordpress.com/2012/10/08/attention-span-2012-ron-silliman Accessed 14 December 2012.
  • Trivedi, Harish. (2005) “Translating Culture vs. Cultural Translation”. In Translation. Reflections, Refractions, Transformations. Ed. Paul St-Pierre and Kar C. Prafulla. Delhi: Pencraft International. 251-260.
  • Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.Winnard, Andrew. “Books Translated into English: Why So Few?” in Logos: Journal of the World Book Community 7.3 (1996): 232–36.