A semiautotraduçãomodalidade e variantes

  1. Dasilva, Xosé Manuel
Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Ano de publicación: 2017

Volume: 37

Número: 2

Páxinas: 229-245

Tipo: Artigo

DOI: 10.5007/47420 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Cadernos de tradução

Resumo

In this paper, we expound the concept of semi-self-translation, with which we aim to reflect the great diversity of self-translation in which the translator is offered other people’s collaboration. After analyzing the concept of collaboration with respect to allograph translation and to self-translation, we contend the convenience of not fusing the concepts of allograph translation with author’s collaboration and self-translation with allograph collaboration, the latter being associated with semi-self-translation. In addition, we describe five modalities of semi-self-translation: i)self-translation in collaboration with an allograph translator; ii) self-translation revised by an allograph translator; iii) allograph translation revised by the author; iv) self-translation in collaboration with a relative; and v)allograph translation by a relative or a friend of the author.

Referencias bibliográficas

  • ANOKHINA, Olga. “Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov: traduction ou autotraduction?”. Glottopol 25 (2015): 198-210.
  • DASILVA, Xosé Manuel. “João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason”. Quaderns. Revista de traducció 12 (2005): 273-276.
  • DASILVA, Xosé Manuel. “Lino Novás Calvo, tradutor galego de Hemingway (Noticia dun centenario esquecido)”. Boletín Galego de Literatura 3 (2005): 253-267.
  • DASILVA, Xosé Manuel. “O dilema de traducir a obra autotraducida”. In International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula (University College Cork, 20-21 de setembro de 2013).
  • DI GIOVANNI, Norman Thomas. “Trabajando con Borges”. In Asedio a Jorge Luis Borges. Ed. Joaquín Marco. Madrid: Ultramar (1982): 199-218.
  • HOKENSO, Jan Walsh; MUNSON, Marcella. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: S. Jerome Publishing, 2006.
  • JOYCE, James. Ulysse. Paris: Gallimard, 2004. Nouvelle traduction sous la direction de Jacques Aubert.
  • JOYCE, James. Ulises. Vigo: Editorial Galaxia, 2013. Tradución de Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo e Antón Vialle.
  • LEVINE, Suzanne Jill. Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Greywolf Press, 1991.
  • MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. “La autotraducción en la literatura vasca”. In Aproximaciones a la autotraducción. Eds. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo (2011): 111-140.
  • MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. La literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang, 2014.
  • RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. Autotraducció i Sebastià Juan Arbó. El cas de “Terres de l’Ebre”. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2011. Tesi de doctorat dirigida por Enric Gallén Miret.
  • RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial.
  • RECUENCO PEÑALVER, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de Traductología 15 (2011): 193-208.
  • RECUENCO PEÑALVER, María. Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis. Málaga: Universidad de Málaga, 2013. Tesis de doctorado dirigida por Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaídou.
  • ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
  • SANTOYO, Julio-César. “Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones”. In Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana. Eds. Federico Eguiluz et al.Vitoria: Universidad del País Vasco (2001): 234-256.
  • SANTOYO, Julio-César. “Autotraducciones: ensayo de tipología”. In Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Eds. Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albadalejo y Martha Pulido. Madrid: Editorial Dykinson (2012): 205-222.
  • TODÓ, Lluís Maria. “Lugares del traductor”. Quimera 201 (2002): 17-19.
  • VERA, Juana. “El Ulises de Joyce por primera vez en gallego”. El Siglo 1097 (2015): 52-54.
  • VV.AA. “Mesa redonda. Bernardo Atxaga y sus traductores: Arantxa Saban y André Gabastou”. Vasos Comunicantes 4 (1994): 53-64.