Clinical Practice Guidelines in French and Spanishan Analysis of their Superstructure

  1. Marta Rodríguez, Valentina 1
  2. Sánchez Trigo, Elena 2
  1. 1 Traductora autónoma
  2. 2 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2017

Issue Title: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Issue: 28

Pages: 161-187

Type: Article

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Abstract

The purpose of this paper is to provide elements that will help to further understand the clinical practice guideline genre in French and in Spanish, thereby facilitating the work of authors and translators. The study thus focuses on the analysis of the superstructure, with a view to offering guidelines for the construction of a sample prototype. First, we describe and define the genre in question. In the second section, we refer to the materials and methodological framework employed, describing the sub-domain chosen for analysis (rare diseases), the compilation and processing of the corpus and, finally, the research methodology implemented. The final section presents and discusses the results of the corpus analysis, which indicate the importance of advocating a single unique superstructure for the genre in question.

Bibliographic References

  • Agulló Benito, Inmaculada (2008). Estudio contrastivo inglés-español del consentimiento informado (macroestructura y microestructura textual). In The language of health care. Miguel Ángel Campos-Pardillos and Adelina Gómez González-Jover (coord.), 10. Alicante: IULMA.
  • Alonso Coello, Pablo et al. (2005). Elaboración de guías de práctica clínica en el Sistema Nacional de Salud. Manual Metodológico. Aragón: Instituto Aragonés de Ciencias de la Salud.
  • Baker, Mona (1992). In other words. London: Routledge.
  • Bassols, Margarida and Torrent, Anna (1996). Modelos textuales. Teoría y práctica. Barcelona: Octaedro.
  • Boucourt Rivera, Larissa (2003). Su excelencia: la medicina basada en la evidencia. Acimed 11 (3), 3-4.
  • Bowker, Lynne (1996). Towards a corpus-based approach to terminography. Terminology 3 (1), 27-52.
  • Calsamiglia, Helena and Tusón, Amparo (1999). Las cosas del decir: manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
  • Casas Valdés, Aloyma et al. (2008). Aspectos teóricos en torno a la gestión del conocimiento en la medicina basada en evidencias. Acimed 17(2) [online]. <http://goo.gl/hseKPp> [Visited on 13 November 2016].
  • Clancy, Carolyn (2005). Evidence-based decision making: global evidence, local decisions. PubMed 24 (1), 151-162.
  • Díaz Alarcón, Soledad (2016). Introducción a la traducción médica francés-español: los folletos de salud. Panace@ 17(43), 4-15 [online]. <goo.gl/LTodF8>. [Visited on 13 November 2016].
  • Dijk, Teun van (1993). Estructuras y funciones del discurso. Mexico: Siglo XX.
  • Elger, Stéphanie (2011). Prise en charge des maladies rares. Expériences étreangères. Rapport. Quebec: INESS.
  • EMT (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication [online]. <goo.gl/GWOpqF> [Visited on 13 November 2016].
  • Field, Marilyn (1990). Clinical Practice Guidelines: Directions for a New Program. Washington (DC): National Academies Press.
  • García Izquierdo, Isabel (2009). Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
  • — (2012). Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tübingen: Gunter Narr.
  • Graham, Robin et al. (2011). Clinical practice guidelines we can trust. Washington: National Academies Press.
  • Halverson, Sandra (1998). Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study. Meta 43 (4), 494-514 [online]. <http://goo.gl/wRacjS> [Visited on 13 November 2016].
  • Hatim, Basil and Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Hernández Rodríguez, Antonio Raunel (2008). Las guías de práctica clínica en la atención médica. Revista cubana de ortopedia y traumatología 22 (2) [online]. <goo.gl/zFf5wz> [Visited on 13 November 2016].
  • Hinojosa Álvarez, María del Carmen (2001). Medicina basada en la evidencia: un nuevo reto al profesional de la información en salud. Acimed 9(1) [online]. <http://goo.gl/Fd9QXS> [Visited on 13 November 2016].
  • Hurtado, Amparo (1996). La enseñanza de traducción directa general. Objetivos de aprendizaje y metodología. In La enseñanza de la traducción. Amparo Hurtado (ed.), 31-56. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • — (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163-195.
  • Institute Of Medicine (IOM) (1992). Guidelines for clinical practice: from development to use. Washington DC: National Academy Press.
  • Jovell, Albert (1999). Metodología de diseño de guías de práctica clínica. Mapfre Medicina 10 (3), 29-31.
  • Kelly, Dorothy (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.
  • Kennedy, Graeme (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
  • Kiraly, Donald (1995). Parthways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Leech, Geoffrey and Wilson, Andrew (1996). Recommendations for the Morphosyntactic Annotation of Corpora. EAGLES Document. EAG - TCWG-MAC/R.
  • Lomas, Jonathan et al. (1989). Do practice guidelines guide practice? The effect of a consensus statement on the practice of physicians. N. Eng. J. Med. 321, 1306-1311.
  • Martínez de Sousa, José (2008). Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.
  • Mayoral Asensio, Roberto (1997-1998). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8 (9), 137-154.
  • Menárguez Puche, Juan Francisco et al. (2007). Lectura crítica de una guía de práctica clínica. In Atención sanitaria basada en la evidencia. Su aplicación a la práctica clínica. Mª Carmen Sánchez López et al. (eds.), 329-351. Murcia: Consejería de Sanidad de la Región de Murcia.
  • Meyer, Ingrid and Mackintosh, Kristen (1996). The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics 1 (2), 257-268.
  • Montalt, Vicent and González Davies, María (2007). Medical Translation. Step by Step. Manchester: St. Jerome; Kinderhook (New York): InTrans Publications.
  • Muñoz Torres, Carlos Arturo (2011). Análisis contrastivo y traductológico de textos (inglés-español). El género caso clínico (doctoral dissertation), Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
  • Neubert, Albrecht (2000). Competence in language, in languages and in translation. Developing Translation Competence. C. Schäffner and B, Adab, (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Olmo Cazevieille, Françoise (2015). Aproximación cultural y textual a los informes forenses en la traducción especializada francés/español. Synergies 8, 33-47 [online]. <goo.gl/lVteZ5> [Visited on 13 November 2016].
  • PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In Investigating Translation. Allison Beeby, Doris Ensigner and Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins.
  • Romero, Manuel et al. (2001). Guías de práctica clínica en cirugía. Cir. Andal 12, 27-31.
  • Sánchez Trigo, Elena (2016). Lenguaje metafórico en textos biomédicos en francés y español. In La traducción especializada: vertientes y modalidades (Aplicaciones teóricas y prácticas). Miguel Ángel García Peinado, José Manuel Oliver Frade and Alfonso Corbacho (eds.), 239-256. Granada: Atrio.
  • — and Varela Vila, Tamara (2015). Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español). Çedille: Revista de estudios franceses 11, 501-528 [online]. <https://goo.gl/dCuvHV> [Visited on 13 November 2016].
  • Shekelle, Paul (2001). Are appropriateness criteria ready for use in clinical practice? PubMed 344 (9), 677-678.
  • Varela Vila, Tamara and Sánchez Trigo, Elena (2012). EMCOR: a medical corpus for terminological purposes. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 18, 139-159 [online]. <https://goo.gl/Sh00cY> [Visited on 13 November 2016].
  • Walsh, Steve (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies. Jesús Romero-Trillo (ed.), 37-51. Dordrecht (Netherlands): Springer-Verlag.
  • Online resources consulted
  • CENETEC. Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud. <goo.gl/keANqg> [Visited on 13 November 2016].
  • EAGLES. Expert Advisory Group on Language Engineering. <goo.gl/VlIGow> [Visited on 13 November 2016].
  • EURORDIS. La voz de los pacientes con enfermedades raras en Europa. <goo.gl/caCilN> [Visited on 13 November 2016].
  • FEDER. Federación Española de Enfermedades Raras. <goo.gl/iGsPg> [Visited on 13 November 2016].
  • Guía Salud. Biblioteca de guías de práctica clínica del Sistema Nacional de Salud. <goo.gl/0Z8mp5> [Visited on 13 November 2016].
  • Grupo de Trabajo sobre GPC. Sistema Nacional de Salud: Plan Nacional para el SNS del MSC. <goo.gl/pnFd2B> [Visited on 13 November 2016].
  • HAS. Haute Autorité de Santé. <goo.gl/5Bjcuj> [Visited on 13 November 2016].
  • IAMBE. Instituto argentino de medicina basada en evidencias. <http://goo.gl/sQpC13> [Visited on 13 November 2016].
  • INESS. Institut national d’excellence en santé en et services sociaux. <goo.gl/hjO4e6> [Visited on 13 November 2016].
  • IOM. Institute of Medicine. <goo.gl/dT0qXP> [Visited on 13 November 2016].
  • NGO Committee for Rare Diseases. <goo.gl/PKwIFz> [Visited on 13 November 2016].
  • ORPHANET. The portal for rare diseases and orphan drugs. <goo.gl/WnYjB2> [Visited on 13 November 2016].
  • PAHO. Organización Panamericana de la Salud. <goo.gl/ShqGfj> [Visited on 13 November 2016].
  • SNS. Sistema Nacional de Salud español. <goo.gl/4zHMsX> [Visited on 13 November 2016].