El proceso de mediación explícita en la escritura del bilingüe endógeno. Análisis de "La otra gente", autotraducción del gallego al castellano de Álvaro Cunqueiro

  1. Rodríguez Vega, Rexina 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Revista de filología románica

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Año de publicación: 2017

Número: 34

Páginas: 281-297

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/RFRM.58351 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología románica

Resumen

La autotraducción del escritor bilingüe endógeno acostumbra a poner de relieve de modo privilegiado los mecanismos que rigen en la construcción del discurso sobre el otro. Así, la presencia del heterolingüismo, que hace audible la mediación, puede considerarse una característica habitual en muchas de las autotraducciones intraestatales en las que la que la nota o la glosa aparecen incorporadas en el cuerpo mismo del texto lo que modifica el estatus de la ficción.Esta tolerancia hacia la alteridad lingüística acostumbra a presentar también fuertes límites. Dentro de un marco de relaciones de poder asimétricas, como lo son las relaciones entre las literaturas gallega, catalana y vasca con la de expresión castellana, solo se asumen como tolerables aquellos textos que ocultan el conflicto sociolingüístico propio de las situaciones de contacto.

Referencias bibliográficas

  • Casanova, Pascale (2002): “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en sciences sociales, 144-2: 7-20.
  • Cunqueiro, Álvaro (1990): Xente de aquí e de acolá. Vigo: Galaxia (1ª edición 1971).
  • Cunqueiro, Álvaro (1991): La otra gente. Barcelona: Destino (1ª edición 1975).
  • Gonsar, Camilo (1991): “Cunqueiro e a Joie de Vivre”, Diario 16 de Galicia, 30/11.
  • González Millán, Xoán (1996): A narrativa galega actual (1975-1984). Unha historia social. Vigo: Xerais.
  • Grutman, Rainier (1997): Des Langues Qui Résonnent: L’hétérolinguisme Au XXème Siècle Québécois. Québec: Fides.
  • Grutman, Rainier (2003): “Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones?”, en Les études littéraires francophones: état des lieux, L. D’hulst y J.M. Moura (dir.), pp. 113-126. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Grutman, Rainier (2005): “La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones”, en Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone, Jean Morency, Hélène Destrempes, Denise Merkle y Martin Pâquet (eds.). Québec: Éditions Nota bene.
  • Grutman, Rainier (2011): “Diglosia y autotraducción vertical (en y fuera de España)”, en Aproximaciones a la traducción, Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.), pp. 69-91. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo,
  • Grutman, Rainier (2012): “Traduire l´hétérolinguisme: questions conceptuelles et con)textuelles”, in Hétérolinguisme et traduction. Autour d´Olive Senior, Marie-Annick Montout (dir.), p. 49-81. Angers: Presses de l´Université d´Angers.
  • Forcadela, Manuel (2005): Diálogos na néboa: Álvaro Cunqueiro e Ramón Piñeiro na xénese da literatura galega de posguerra. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades.
  • Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2002): “Rhétorique et interaction”, en Après Perelman: quelles nouvelles politiques pour les nouvelles rhétoriques?, Koren et Amossy (eds.), pp. 173-196. Paris: L’Harmattan.
  • Lagarde, Christian (2001): Des écritures “bilingües”. Sociolinguistique et littérature. Paris: L´Harmattan.
  • Lane-Mercier, Gillian (1989): La Parole romanesque. Paris: Klincksieck.
  • Losada, Basilio (1980): “Narrativa gallega de posguerra”, Camp de l´arpa, 75: 46.
  • Mackey, William (1976): “Langue, dialecte et diglossie littéraire”, en Diglossie et littérature, Henri Giordan y Alain Ricard (dir.), pp. 19-50. Bordeaux: Maison des Sciences de l’homme d’Aquitaine.
  • Maingueneau, Dominique (1999). “Ethos, scénographie, incorporation”, en Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos, Amossy, Ruth (dir.), pp. 75-101. Lausann : Delachaux et Niestlé.
  • Oustinoff, Michael (2001): Bilinguisme d´écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París: L´Harmattan.
  • Ramis, Josep Miquel (2013): “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”. Eu-topías: revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos, 5: 99-111.
  • Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial. Risco, Antón y Soldevila, Ignacio (1991): “Álvaro Cunqueiro: «A imaxinación é santidade”. La Voz de Galicia, 29/12.
  • Santoyo, Julio César (2012): “Autotraducciones: ensayo de tipología”, en Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Pilar Martino Alba, Juan A. Albadalejo, Martha Pulido (eds.), pp. 205-222. Madrid: Editorial Dykinson.
  • Seriot, Patrick (1997): “Faut-il que les langues aient un nom?”, en Le nom des langues I, Les enjeux de la nomination des langues, Andrée Tabouret-Keller (éd.), p.167. Louvain-La-Neuve: Peeters.
  • Suchet, Myriam (2009): “Traduire Juan sin Tierra: une histoire d’ethos” www.uottawa.ca/associations/act.../Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdf> (Consulta 3 de marzo de 2016).
  • Suchet, Myriam (2010): Textes hétérolingues et textes traduits : de « la langue aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle, Tesis de doctorado. https://www.theses.fr/139711732 (Consulta el 8 de septiembre de 2017).
  • Suchet, Myriam (2014) : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris: Classiques Garnier.
  • Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductologia. Washington: Georgetown University Press.
  • Villanueva, Darío (1993) “A intencionalidade do realismo en Cunqueiro”, en Actas do Congreso Álvaro Cunqueiro, pp. 349-360. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.