Sobre tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin
ISSN: 2175-7968, 1414-526X
Ano de publicación: 2018
Volume: 38
Número: 2
Páxinas: 32-60
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Cadernos de tradução
Resumo
O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaio fundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero- -românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar- -se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível.
Referencias bibliográficas
- BADIOU, Alain. Theoretical Writings. Edited and translated by Ray Brassier and Alberto Toscano. London: Continuum, 2004.
- BALTRUSCH, Burghard. Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin, Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, v. 6, n. 2, p. 113-129, 2010.
- BENJAMIN, Walter. Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. In: TIEDEMANN, R.; SCHWEPPENHÄUSER, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1916] 1991. vol. II. p. 140-157.
- ______. Die Aufgabe des Übersetzers. In: TIEDEMANN, R.; SCHWEPPENHÄUSER, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1923] 1991. vol. IV:1. p. 9-21.
- ______. Über den Begriff der Geschichte. In: TIEDEMANN, R.; SCHWEPPENHÄUSER, H. (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1991. vol. I:1. p. 691-706.
- BHABHA, Homi K. The location of culture. London: Routledge, 1994.
- CAMPOS, Haroldo de. A língua pura na teoría da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, v. 33. p. 160-171, 1997.
- CASSIN, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil; Le Robert, 2004.
- DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: ______. Psyché – inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987. p. 203-236.
- ______. L’oreille de l’autre: otobiographies, transferts, traductions: Textes et debats avec Jacques Derrida. Ed. por C. Levésque y C. McDonald. Montreal: VLB, 1982.
- FELLINGER, Markus et All. Gustav Klimt im Belvedere – Vergangenheit und Gegenwart. In: HUSSLEIN-ARCO, Agnes; WEIDINGER, Alfred (eds.). Gustav Klimt – 150 Jahre. Viena: Belvedere, 2012. p. 31-280.
- FLIEDL, Gottfried. Gustav Klimt 1862-1918. Die Welt in weiblicher Gestalt. Köln: Taschen, 1989.
- GADAMER, Hans-Georg. Hermeneutik I. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1990.
- HEIDEGGER, Martin. A Origem da Obra de Arte. Tradução, comentário e notas de Laura de Borba Moosburger. Dissertação de Mestrado. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2007.
- LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin. Tradução e Melancolia. São Paulo: EDUSP, 2002.
- LEYTE, Arturo. ¿Hermenéutica del texto o hermenéutica de la cosa?. In: _____. El paso imposible. Madrid: Plaza y Valdés, 2013. p. 221-233.
- NOVALIS (i.e. Georg Philipp Friedrich von Hardenberg). Fragmente. Bruchstücke philosophischer Enzyklopädistik. Der poetische Philosoph und der philosophische
- Poet. Ed. por Ernst Kamnitzer. Dresden: Jess Verlag 1929. Disponível em: . Acesso em: 11 mar. 2017.
- SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Subaltern Studies: Deconstructing Historiography. In:______. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Methuen, 1987. p. 197-221.