Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibéricoel caso gallego

  1. Rodríguez Vega, Rexina
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2018

Número: 25

Páxinas: 133-142

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

Self-translation is undoubtedly a privileged phenomenon to study the conceptual boundaries that acquired forms of identity. Within the Iberian context, considered as a particular interliterary community, our analysis of the Galician writers who are versioned into Castilian, demonstrates the ambivalence of a process that can be seen both as a way of marginalization peripheral literature as a means of resistance and assertion of linguistic and cultural otherness. Eventually, this which will provide visibility to the minority culture is not really the fact of explaining paraliterally the true origin of the version, but the binational projection and not just biliterary of the author.

Referencias bibliográficas

  • Blanco Amor, Eduardo (1973). Farsas para títeres. Sada: Edicións do Castro.
  • Bustos Tovar, José Jesús (1985). Diccionario de literatura universal. Madrid: Anaya.
  • Casanova, Pascale (2002). «Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal». Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 2, p. 7-20.
  • Casas, Arturo (2007). «Literaturas nacionais e espacios interculturais. o modelo teórico de Dionýz Durišin no contexto da renovación da historia literaria comparada». En: [ed.] González, Helena; Lama, María Xesús. Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Barcelona: Edicións do Castro: Asociación Internacional de Estudios Galegos: Universitat de Barcelona, Facultat de Filologia. Filologies Gallega i Portuguesa, p. 519-530.
  • Chevrel, Yves (1997). «Le discours de la critique sur les oeuvres étrangéres: littérature comparée, esthétique de la réception et histoire littéraire nationale». Cahiers d’histoire des littératures romanes, 3, p. 337-353.
  • Deleuze, Gilles; Guattari, Félix (2002). Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia. Valencia: Pre-textos.
  • Durišin, Dionýz (1993). Communautés interlittéraires spécifiques 6: notions et principes. Bratislava: Academie Slovaque des Sciences.
  • Even-Zohar, Itamar (1978). Papers on Historical Poetics. Tel Aviv: Institute for Poetics and Semiotics.
  • Figueroa, Antón (1988). Diglosia e texto. Vigo: Edicións Xerais.
  • Figueroa, Antón (1996). Lecturas alleas. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco.
  • Giacomel, Giada (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: «A Esmorga» y «La parranda» de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Tesi di Laurea. <http://tesi.cab.unipd.it/49943/1/GIADA_GIACOMEL_2015.pdf>.
  • González Garcés, Miguel (1971). «Xente de aquí e de acolá». La Voz de Galicia (21 noviembre).
  • Grutman, Rainer (2009). «La autotraducción en la galaxia de las lenguas». Quaderns. Revista de Traducció, 16, p. 123-134.
  • Grutman, Rainer (2015). «Francophonie et autotraduction». A: Interfrancophonies, 6, Regards croisés autour de l’autotraduction, (Paola Puccini, ed.), p. 1-17. <https://doi.org/10.17457/IF6_2015/GRU>.
  • Lagarde, Christian (2015a). «Des langues minorées aux “langues mineures” : autotraduction littéraire et sociolinguistique, une confrontation productive». Glottopol, 25. <http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html>.
  • Lagarde, Christian (2015b). «De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire». Glottopol, 25. <http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html>.
  • Marco, Joaquim (1969). «Las fabulaciones de Álvaro Cunqueiro: Un hombre que se parecía a Orestes». Destino (22 marzo).
  • Martínez Torrón, Diego (1980). La fantasía lúdica de Álvaro Cunqueiro. Sada: Edicións do Castro.
  • Pais, Mario (2014). <http://www.eldiario.es/cultura/Suso-Toro-Espana-nacional-cultura_0_326867743.html>.
  • Piñeiro, Alfonso (1975). «Álvaro Cunqueiro». El Correo Catalán (3 agosto).
  • Quiroga, Elena (1984). Presencia y ausencia de Alvaro Cunqueiro. Madrid: Publicaciones de la RAE.
  • Ramis, Josep Miquel (2013). «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto». Eu-topías: revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos, 5, p. 99-111.
  • Ramis, Josep Miquel (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial.
  • Rodríguez Vega, Rexina (2002). «La modernidad amordazada de Galicia. Entrevista a Suso de Toro». Quimera, 213, p. 56-63.
  • Santana, Mario (2000). «National Literatures and Interliterary Communities in Spain and Catalonia». Catalan Review, 14, 1/2, p. 159-171.
  • Trapiello, Andres (1991). «Medieval y Moderno». El País (19 mayo).