Los refugiados políticos y la traducción

  1. Fernández Rodríguez, Áurea 1
  1. 1 Universidade de Vigo,
Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Ano de publicación: 2017

Título do exemplar: Los estudios gallegos en tiempos de cambio y transformación: de Buenos Aires a Galicia

Número: 20

Páxinas: 101-112

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/MADR.56224 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Resumo

El objetivo general de nuestro análisis consiste en hacer patente la especificidad de los refugiados políticos gallegos desde la perspectiva de la traducción como práctica. Hacemos referencia a la actividad de algunos de los traductores gallegos, en su mayoría universitarios, escritores y humanistas que se marcaron el deber de luchar para mantener y recuperar el periodo de progreso cultural de la España republicana anterior a la Guerra Civil española. Al mismo tiempo conseguían introducir nuevos textos con los que potenciaban la cultura y la industria editorial en los países de acogida. A modo de ilustración nos detendremos en la actividad del refugiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960).

Referencias bibliográficas

  • Alonso Montero, Xesús (1995): Lingua e literatura galegas na Galicia emigrante. Santiago de Composte¬la: Xunta de Galicia.
  • Axeitos, Xosé Luis e Charo Portela Yáñez (eds.) (1999): Sesenta anos despois: os escritores do exilio. Ac¬tas do Congreso Internacional celebrado na Universidade de Santiago de Compostela, 16, 17 e 18 de marzo de 1999. Sada: Ediciós do Castro.
  • Ayala, Francisco (20062 [1988]): Recuerdos y olvidos (1906-2006). Madrid: Alianza Editorial.
  • Barreiros, Cosme (1954): “La Editorial Galaxia al Servicio de la Cultura Gallega”, Galicia Emigrante 7, pp. 16-18 e 35.
  • Bataillon, Marcel (1948): “Publicaciones de la Universidad de Santo Domingo, vol. XXXV. Ediciones del Centenario de la República, La biblioteca erasmista de Diego Méndez, por José Almoina. Ciudad Trujillo, 1945; in-8°, 157 p.”, Bulletin Hispanique 50/, pp. 101-102 (http://www.persee.fr/doc/ hispa_0007-4640_1948_num_50_1_3125_t1_0101_0000_2).
  • Castro, Plácido; Lois Tobío e Florencio Manoel Delgado Gurriarán (2005): Poesía inglesa e francesa verti¬da ao galego por Plácido Castro, Lois Tobío e F. M. Delgado Gurriarán. Vigo: Galaxia.
  • Caudet, Francisco (1992): El exilio republicano en México. Las revistas literarias (1939-1971). Madrid: Fundación Banco Exterior.
  • Consello da Cultura Galega (ed.) (2001): Actas do Congreso Internacional “O exilio galego”. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega (http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2001_ Actas-do-congreso-internacional-O-Exilio-Galego.pdf).
  • Consello da Cultura Galega e Arquivo da Emigración Galega (eds.) (2001): Repertorio bibliográfico do exi¬lio galego. Unha primeira achega. Edición para o I Congreso Internacional: “O exilio Galego” (24-29 de setembro de 2001). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega e Arquivo da Emigración Galega (http://consellodacultura.gal/mediateca/pubs.pdf/exilio.pdf).
  • Febvre, Lucien (1959): El Problema de la incredulidad en el siglo XVI: la religión de Rabelais (tradución ó español por José Almoina). México: UTEHA [orixinal: Le Problème de l’incroyance au XVIe siècle, La religion de Rabelais, 1962 [1942, 1947]; edición revisada con 6 láminas e prólogo de Henri Berr.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2014): “Los exiliados gallegos de la II República: grandes aportaciones pero escasa visibilidad”, Cuadernos Hispanoamericanos 768, pp. 20-43.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2012): “La traducción y la actividad editorial de los exiliados gallegos en Hispanoamérica” en F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamé¬rica. Vigo: Academia del Hispanismo, vol. 2, pp. 61-70.
  • Fernández Santander, Carlos (2002): El exilio gallego de la guerra civil. A Coruña: Ediciós do Castro (Col. Biblioteca do exilio).
  • Lojo, María Rosa (2010): “Los gallegos en el bicentenario de Argentina. Cada vez nos aprecian más”, La Voz de Galicia (edición electrónica: http://www.lavozdegalicia.es/lavozdelaemigracion/2010/02/01/ 00031265018662425615382.htm).
  • Martínez Torner, Eduardo e Jesús Bal y Gay (comps.) (2007): Cancionero gallego. Estudio crítico de Car¬los Villanueva. Edición facsimilar. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.
  • Morales Pérez, Salvador E. (2009): Almoina, un exiliado gallego contra la dictadura trujillista. Santo Do¬mingo: Archivo General de la Nación, vol. LXXIV.
  • Núñez Seixas, Xosé Manuel (2001): “Itinerarios exiliados: sobre a especificidade do exilio galego de 1936”, en Actas do Congreso Internacional “O exilio galego”. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 17-69 (http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2001_Actas-do-congreso-inter¬nacional-O-Exilio-Galego.pdf)
  • Portela Yáñez, Charo (ed.) (1991): Cincuenta años de exilio español en Puerto Rico y el Caribe: 1939- 1989. Memorias del Congreso Conmemorativo celebrado en San Juan de Puerto Rico. Sada: Ediciós do Castro.
  • Vasquez-Bronfman, Ana (1991): “La malédiction d’Ulysse”, Hermès. Cognition, communication, politique 10, pp. 213-224 (http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/15396/HERMES_1991_10_213. pdf;jsessionid=FD6F9A5FF3BCCAD46A109010E5DB0800?sequence=1).
  • Zuleta, Emilia de (2002 [1999]): Españoles en la Argentina: el exilio literario de 1936. Alicante: Biblioteca Vir¬tual Miguel de Cervantes (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/espanoles-en-la-argentina-el-exi¬lio-literario-de-1936--0/html/ff757208-82b1-11df-acc7-002185ce6064_23.html) [edición electrónica ba- seada na de Bos Aires, Ed. Atril, 1999].