A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em walter benjamin

  1. BALTRUSCH, Burghard 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

ISSN: 0210-7287

Year of publication: 2017

Issue Title: Comparando los intraducibles

Issue: 7

Pages: 41-63

Type: Article

More publications in: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

Abstract

The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles defines intranslatability as «what one does not cease to (not) translate». A paradigmatic example of a text continuously translated since the second half of the twentieth century, is the foundational essay of modern translation theory, «The Translator’s Task» by Walter Benjamin. Starting with a brief overview of 27 Ibero-Romance, Italian, English and French translations since 1962, with special emphasis on the Brazilian case, this paper will offer a reflection on the issues of translatability and intranslatability in Walter Benjamin. Some of «The tranlator’s Task»’s more complex passages will be analyzed to illustrate how Benjamin’s theory attempts to reframe the idea of the original through the notion of translation as a «continuum of transformations». It will be argued that the concept of «pure language» can be understood as a strategic essentialism, a discursive tool for negotiating between the translatable and the untranslatable.

Bibliographic References

  • Badiou, Alain. Theoretical Writings. Edited and translated by Ray Brassier and Alberto Toscano. London: Continuum, 2004.
  • Baltrusch, Burghard. «Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin». Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, 2010, 6:2, pp. 113-129.
  • Benjamin, Walter. «Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1916] 1991a, vol. ii, pp. 140-157.
  • Benjamin, Walter. «Die Aufgabe des Übersetzers». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1923] 1991b, vol. iv:1, pp. 9-21.
  • Benjamin, Walter. «Über den Begriff der Geschichte». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1991c, vol. i:1, pp. 691-706.
  • Bhabha, Homi K. The location of culture. London: Routledge, 1994.
  • Campos, Haroldo de. «A língua pura na teoría da tradução de Walter Benjamin». Revista usp, 1997, 33, pp. 160-171.
  • Cassin, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil, Le Robert, 2004.
  • Derrida, Jacques. L’oreille de l’autre: otobiographies, transferts, traductions: Textes et debats avec Jacques Derrida. Ed. por C. Levésque e C. McDonald. Montreal: vlb 1982.
  • Derrida, Jacques. «Des tours de Babel». Em Psyché-inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987, pp. 203-236.
  • Fellinger, Markus et ali. «Gustav Klimt im Belvedere – Vergangenheit und Gegenwart». Em Husslein-Arco, Agnes e Alfred Weidinger (eds.). Gustav Klimt – 150 Jahre. Viena: Belvedere 2012, pp. 31-280.
  • Fliedl, Gottfried. Gustav Klimt 1862-1918. Die Welt in weiblicher Gestalt. Köln: Taschen, 1989.
  • Gadamer, Hans-Georg. Hermeneutik i. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1990.
  • Heidegger, Martin. «A Origem da Obra de Arte». Tradução, comentário e notas de Laura de Borba Moosburger. Dissertação de Mestrado. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2007.
  • Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin. Tradução e Melancolia. São Paulo: edusp, 2002.
  • Leyte, Arturo. «¿Hermenéutica del texto o hermenéutica de la cosa?». Em Leyte, Arturo. El paso imposible. Madrid: Plaza y Valdés, 2013, pp. 221-233.
  • Novalis (i. e. Georg Philipp Friedrich von Hardenberg). Fragmente. Bruchstücke philosophischer Enzyklopädistik. Der poetische Philosoph und der philosophische Poet. Editado por Ernst Kamnitzer. Dresden: Jess Verlag 1929, disponível em http://gutenberg.spiegel.de/buch/fragmente-6618/5 [11-03-2017].
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. «Subaltern Studies: Deconstructing Historiography». Em Gayatri Chakravorty, Spivak. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Methuen 1987, pp. 197-221.