What public-service agents think interpreters should know to work with gender violence victims. The ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) project

  1. Del Pozo-Triviño, María Isabel 1
  2. Fernandes-Del Pozo, María Dolores 2
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

  2. 2 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Ano de publicación: 2018

Número: 29

Páxinas: 9-33

Tipo: Artigo

DOI: 10.30827/SDB.V29I0.6735 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumo

The academic community is showing keen interest in Public Service Interpreting (PSI) due to its importance in ensuring fair treatment and human rights’ protection in an increasingly mobile world population. The importance of good interpreter training and provision of professional services is therefore an essential requisite for ensuring quality language mediation. PSI in gender violence (GV) settings is one such service that needs close attention. Communication of public service agents with foreign victims in the different areas (courts, police, forensic medicine, etc.) and stages of GV assistance involves specific features, and therefore the need for specialised training. Speak Out for Support (SOS‑VICS) is an EU funded project that has created resources to provide specialised training for interpreters assisting GV victims. The project first ascertained the communication needs of all stakeholders (service providers, victims and interpreters) and then prepared a set of resources aimed at enhancing such communication. This paper addresses service providers’ perceptions of the training needs of interpreters and presents the main topics raised, such as specific knowledge on GV and of the field (legal, medical, etc.), understanding of the gender perspective or management of ethics, trauma and stress issues. 

Referencias bibliográficas

  • Amnesty International. (2007). Más riesgos y menos protección. Mujeres inmigrantes en España frente a la violencia de género. Retrieved from: https://www.es.amnesty.org/uploads/media/Informe_Mas_riesgos_y_menos_proteccion_231107.pdf.
  • Antón García, L. (2014). Barrera idiomática y derecho a la información de las víctimas de violencia de género. In InDret (Revista para el análisis del derecho). Barcelona. Retrieved from: http://www.indret.com/pdf/1040.pdf.
  • Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. John Benjamins.
  • Basch, C. E. (1987). Focus group interview: An underutilized research technique for improving theory and practice in health education. In Health Education & Behavior, 14(4), 411-448.
  • Berg, B. L., & Lune, H. (2004). Qualitative research methods for the social sciences (Vol. 5). Boston: Pearson.
  • CIS (Centro de Investigaciones Sociológicas). (2011). Macroencuesta sobre Violencia de Género 2011. Avance de resultados. Retrieved from: http://www.msssi.gob.es/va/ssi/violenciaGenero/publicaciones/estudiosinvestigaciones/PDFS/AvanceMacroencuesta2011.pdf
  • Dalkey, N., & Helmer, O. (1963). An experimental application of the Delphi method to the use of experts. En Management science, 9(3), 458-467.
  • De Zeeuw, G. (2001). Interaction of actors theory. In Kybernetes, 30(7/8), 971-983.
  • Autor, M.; Vaamonde, A.; Casado-Neira, D.; Pérez Freire, S.; Vaamonde, A.; Fernandes, M.D. & Guinarte, R. (2014a). Formación especializada en interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta DELPHI a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS)/Specialised training for interpreters working with gender violence victims/survivors. A report on the Delphi survey carried out on interpreters during the Speak Out for Support (SOS-VICS) project. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. Retrieved from: http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/report-on-the-delphi-survey-carried-out-on-interpreters.pdf
  • Autor. (2014). La invisibilidad de las víctimas de violencia de género extranjeras que no hablan el idioma en los materiales de sensibilización e información elaborados por la Delegación del Gobierno para la violencia de género de España. In Revista de la Asociación Española de Investigación en Comunicación (RAEIC) 1(2), 26-39.
  • FRA [European Union Agency for Fundamental Rights]. (2014). Violence against women: an EU-wide survey: Main results report. Retrieved from: http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra-2014-vaw-survey-main-results-apr14_en.pdf
  • Hale, S. & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting. A Practical Research. London & New York: Bloomsbury.
  • Hertog, E. (2015). The Right of Victims to Understand and to be Understood: The SOS-VICS Project against its EU Background. In
  • Autor, C. Toledano, D. Casado-Neira & MD. Fernandes (Eds.), Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building comminication bridges in gender violence. Granada: Comares.
  • Ibáñez, J. (1979). Más allá de la sociología: el grupo de discusión: teoría y crítica. Siglo XXI de España Editores.
  • Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. (1987). The man (or woman in the middle: discoursal aspects of non-professional interpreting. In Knapp, K. & W. Enninger (Eds.), Analysing Intercultural Communication. The Hague: Mouton, 181-211.
  • Landeta, J. (2006). Current validity of the Delphi method in social sciences. Technological forecasting and social change, 73(5), 467-482.
  • Linstone, H. A., & Turoff, M. (Eds.). (1975). The Delphi method: Techniques and applications (Vol. 29). Reading, MA: Addison-Wesley.
  • Lucero García, M. (2015). Migration and gender-based violence in Spain and Germany: Need for specialized linguistic resources. Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Volume 103, 2015, 743-762.
  • Meyer, B. (2006). Explanatory conversations with the participation of interpreters: Specialized communication with laypeople in a multilingual context. Fachsprache, 28(1-2), 15-28.
  • Molina Gutiérrez, M. (2006). Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España. In Translation Journal 10 (3). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/37violencia.htm.
  • Morgan, D. L. (1998). The focus group guidebook. Sage.
  • Pask, G. (1979). A conversation theoretic approach to social systems. In Sociocybernetics, 1, 14-26.
  • Pöchhacker, F. (2000). Triadic exchanges. studies in dialogue interpreting. Interpreting, 5(2), 243-247.
  • Polzin, J. (2007). Interpreting in Domestic Violence Service Settings. The ATA Chronicle June, 22-26.
  • Toledano, C. & Fernández, M. (2012). Las barreras lingüísticas en la atención a las víctimas extranjeras de violencia de género: Un factor ignorado. In Tacoronte Domínguez, M. Azaovagh de La Rosa, A.
  • Romero Sánchez (Eds.), Actas de Las II Jornadas de Investigaciones Feministas y Análisis de Género. Avances y Propuestas, 33-44.
  • Vela Díaz, R. (2012). La incidencia de la Violencia de Género en las mujeres extranjeras y la importancia del trabajo como factor de integración social. In 3 Congreso para el estudio de la violencia contra las mujeres. artículos científico-técnicos (art. 11). Universidad de Jaén. Retrieved from: http://www.congresoestudioviolencia.com/2012/articulo11.php.