El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativoun estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable

  1. Garrido Rodrigues, Carlos
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Ano de publicación: 2018

Número: 22

Páxinas: 115-132

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/TRANS.2018.V0I22.2967 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: TRANS: revista de traductología

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

The following article emphasizes that factual errors are relatively frequent in all sorts of instructional and popularizing texts, and that,within the framework of communicative translation, it is necessaryfor the translator to spot those defects in the source text and to rectifythem in the target text. Focusing on an important factual errorpresent in a popularizing book on evolutionary biology published byOxford University Press, three categories of translators of instructionaland popularizing texts with scientific-technical content are distinguished according to the ease and to the resources with whichthey can detect (and rectify) such textual flaws, i. e., the specialisttranslator, the semi-specialist translator, and the non-specialisttranslator.

Información de financiamento

11 Esta valoración positiva nos la dicta nuestra ex-periencia como consultores habituales de Wikipedia, im-pulsada por nuestra dedicación a la traducción de textos científicos y por la curiosidad intelectual, pero también disponemos, en ese sentido, de referencias externas: así, en 2016, el premio concedido a periodistas y escritores cien-tíficos por la Sociedad de Químicos Alemanes (Preis der Gesellschaft Deutscher Chemiker für Journalisten und Schrifts-teller) lo ganó la Redacción de Química de la Wikipedia en lengua alemana.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Beaumont, André y Pierre Cassier (1987). Biologie animale. Les Cordés, Anatomie comparée des Vertébrés, 6.ª ed., París: Dunod.
  • Fleischmann, Eberhard y Peter A. Schmitt (2004). «Fachsprachen und Übersetzung», en Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al. (dir.), Übersetzung / Translation / Traduction. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, n.º 26.1. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, 531–542. Garrido Rodrigues, Carlos (2015a). «Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia», Meta, 60/3, 454–475.
  • Garrido Rodrigues, Carlos (2015b). «Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico», Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 41, 60–72.
  • Garrido Rodrigues, Carlos (2016). A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Hennig, Willi (1999 [1966]). Phylogenetic Systematics, reimpr. 3.ª ed., trad. D. Dwight Davis y Rainer Zangerl, Urbana: University of Illinois Press.
  • Horn-Helf, Brigitte (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis, Tubinga: A. Francke Verlag.
  • Kyrieleis, Armin y Hannes Paulus (2000). «Extremitäten», en Rolf Sauermost (dir.), Lexikon der Biologie, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier, s.v.
  • Liem, Karel F., William E. Bemis, Warren F. Walker y Lance Grande (32001). Functional Anatomy of the Vertebrates. An Evolutionary Perspective, Belmont: Thomson/Brooks/Cole.
  • Mickoleit, Gerhard (2004). Phylogenetische Systematik der Wirbeltiere, Múnich: Verlag Dr. Friedrich Pfeil.
  • Peterson, Roger, Guy Mountfort y P. A. D. Hollom. 1989. Guía de campo de las aves de España y de Europa, trad. Mauricio González Díez, Barcelona: Ediciones Omega.
  • Sander, Martin (2004). «†Ichthyosauria, Fischechsen», en Wilfried Westheide y Reinhard Rieger (ed.), Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 352–353.
  • Schmitt, Peter A. (1999a). Translation und Technik, Tubinga: Stauffenburg Verlag.
  • Schmitt, Peter A. (1999b). «Defekte im Ausgangstext», en Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (ed.), Handbuch Translation, 2.ª ed., Tubinga: Stauffenburg Verlag, 147–151.
  • Schultze, Hans-Peter y Rainer Schoch (2004). «Tetrapoda, Landwirbeltiere», en Wilfried Westheide y Reinhard Rieger (ed.), Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 303–306.