Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español

  1. Varela Vila, Tamara 1
  2. Sánchez Trigo, Elena 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Ano de publicación: 2018

Título do exemplar: Fraseología

Número: 26

Páxinas: 255-275

Tipo: Artigo

DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352421 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Anales de filología francesa

Resumo

The aim of this article is to present the most common terms and syntactic patterns with regard to the conceptual category ‘disease’ in original research articles on rare diseases in French and Spanish. The research is specifically focused on the study of the terminology used when referring to the generic concept of health loss or health alterations. Firstly, the characteristics of the comparable corpus we have designed are presented. Secondly, the extracted terms and patterns are classified and analyzed. The results obtained show the presence within the texts of a significant number of terms which are synonymous in nature but whose forms and frequencies of usage do not always correspond in the languages considered in this research.

Referencias bibliográficas

  • ACADÉMIE NATIONALE DE MÉDECINE. 2015. Dictionnaire de l’Académie Nationale de Médecine. París, Académie Nationale de Médecine <http://dictionnaire.academiemedecine. fr> [30/05/2018].
  • AIXELA, Francisco Javier. 2015. “La traducción de textos científicos y técnicos” in Tonos digital, n.° 29, 1-31 <https://bit.ly/2GSLpQg>[30/05/2018].
  • ALFARO, Vicente. 2007. “Principales apartados de un artículo científico” in MABROUKI, KARIM & Fèlix F. BOSCH (coords.). Redacción científica en biomedicina: Lo que hay que saber. Barcelona, Fundación Dr. Antonio ESTEVE, 43-56 <https://bit.ly/2ITXIgY> [30/05/2018].
  • BIBER, Douglas. 1993. “Representativeness in corpus design” in Literary and Linguistic Computing, n.° 8(4), 243-257.
  • BOWKER, Lynne & Jennifer PEARSON. 2002. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres, Routledge.
  • CABRÉ, María Teresa & Rosa ESTOPA. 2005. “Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología” in CABRÉ, María Teresa & Carme BACH (eds.). Coneixe- ment, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona, IULA (Universitat Pompeu Fa- bra), 69-94.
  • DAY, Robert A. 2005. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Washington, D.C., The Oryx Press, 3.a ed. (traducción al español de la 5.a edición en inglés, 1998 por Miguel Sáenz, revisada por el Servicio Editorial de la Organización Panamericana de la Salud).
  • EAGLES, 1996. Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/ P<https://bit.ly/2scX1sS> [30/05/2018].
  • EURORDIS (Rare Diseases Europe) <http://www.eurordis.org/fr> [30/05/2018].
  • FEDER (Federación Española de Enfermedades Raras) <https://www.enfermedades-raras. org/> [30/05/2018].
  • GARNIER, Marcel, Valérie DELAMARE, Jacques DELAMARE & Thérèse DELAMARE. 2012. Dictionnaire illustré des termes de médecine. París, Maloine, 31.a ed.
  • GÓPFERICH, Suzanne. 1995. “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology” in Target, n.° 7(2), 305-326.
  • ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors). 2017. Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication <http://www.icmje.org/> [30/05/2018].
  • JACOBI, Daniel. 1999. La communication scientifique. Discours, figures, modèles. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.
  • L’HOMME, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montreal, PUM.
  • MARTA RODRÍGUEZ, Valentina & Elena SÁNCHEZ TRIGO. 2017. “Clinical Practice Guidelines in French and Spanish: an Analysis of the Superstructure” in Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, n.° 28, 161-187 <http://revistaseug.ugr.es/index.php/ sendebar/article/view/5539> [30/05/2018].
  • MEYER, Ingrid. 1993. “Concept Management for Terminology: a Knowledge Management Approach” in STREHLOW, Richard A. & Susan Ellen WRIGHT (eds.). Standardizing Terminology for better Communication: Practice, Applied Theory and Results. Special Technical Publication of the ASTM, n.° 116. Filadelfia, ASTM, 140-151.
  • NAVARRO, Fernando A. 2018. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Madrid, Cosnautas, versión 3.11 <http://www.cosnautas.com/librorojo.html> [30/05/2018].
  • OLIVER DEL OLMO, Sonia. 2004. Análisis contrastivo español/inglés de la atenuación retórica en el discurso médico: el artículo de investigación y el caso clínico. Tesis doctoral, Universitat Autónoma de Barcelona <http://www.tdx.cat/handle/10803/7582> [30/05/2018].
  • ORPHANET. 2013. Políticas en el ámbito de las enfermedades raras. París, INSERM <https:// bit.ly/2I0ylkK> [30/05/2018].
  • POCHET, Bernard. 2017. Comprendre et maîtriser la littérature scientifique. Glemboux, Les Presses Agronomiques de Glemboux <http://infolit.be/CoMLiS/ch15s03.html> [30/05/2018].
  • QUEVAUVILLIERS, Jacques, Alexandre SOMOGYI & Abe FINGERHUT. 2009. Dictionnaire médical avec atlas anatomique. Issy-les-Moulineaux, Elsevier Masson, 6.a ed.
  • REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA. 2012. Diccionario de términos médicos. Madrid, Editorial Médica Panamericana.
  • REY-DEBOVE, Josette & Alain REY (dirs.). 2015. Le Petit Robert de la langue française. París, Le Robert.
  • SÁNCHEZ TRIGO, Elena & Tamara VARELA VILA. 2015.”Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)” in Çedille: Revista de estudios franceses, n.° 11, 501-528 [30/05/2018] <https://cedille. webs.ull.es/11-DEF/23sanchez-varela.pdf> [30/05/2018].
  • SARDINHA, Tony. 2002. “Tamanho de corpus” in The ESPecialist, n.° 23(2), 103-122 <https:// revistas.pucsp.br//index.php/esp/article/view/9381> [30/05/2018].
  • SEVILLA MUÑOZ, Manuel. 2015. “Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)” in CONDE TARRÍO, Germán & otros (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid, Instituto Cervantes, 239-256.
  • VARELA VILA, Tamara. 2015. Ontermet. Base de conocimiento terminológico <https://onter- met.com/es/> [30/05/2018].
  • VV AA. 1992. Diccionario terminológico de ciencias médicas. Barcelona, Masson, 13.a ed.
  • VV AA. 2003. Dorland. Diccionario enciclopédico ilustrado de medicina. Madrid, McGrawHill - Interamericana, 4.a ed. en español (traducida de la 29.a ed. en inglés de Dorland s Illustrated Medical Dictonary, 2000). Filadelfia, Saunders Company.
  • WÜSTER, Eugen. 1979. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Conferencias publicadas postumamente por H. Felber. 2 vols. Vie- na-Nueva York, Springer. Traducción al español: Wüster, Eugen. 1998. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.