Style versus strategy in simultaneous interpretingdifferent approaches and their effects

  1. Baxter, Robert Neal 1
  1. 1 Universidade de Vigo. Departamento de Traducción, Lingüística e Teoria da Literatura
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Any de publicació: 2019

Número: 26

Pàgines: 287-305

Tipus: Article

Altres publicacions en: Quaderns: Revista de traducció

Resum

Aquest article té com a objectiu contribuir a aclarir la qüestió infrainvestigada del que en la interpretació simultània s’anomena habitualment "estil". Després de presentar aquest concepte en la traducció escrita i de repassar l’escassa literatura específica que hi ha en l’àmbit de la interpretació, l’autor argumenta que s’ha de parlar més aviat de tàctiques i d’una estratègia general en comptes d’un estil pròpiament dit. A continuació, es presenten els resultats d’un estudi pilot preliminar dissenyat per comprovar la viabilitat d’una metodologia simplificada per provar d’avaluar les diferències entre intèrprets i l’impacte que les maneres de treballar poden tenir sobre diversos paràmetres de qualitat bàsics, des de la producció (pauses, autocorreccions, falsos  començaments, articulació), omissions i la correcta i fidel transmissió de les idees principals de l’original, fins a la gramaticalitat, els contrasentits i les traduccions errònies. Els resultats provisionals confirmen elsd’estudis anteriors i tendeixen a indicar l’existència d’una manera de treballar explicitadora i una altra de concisa, i que els intèrprets del tipus concís troben més dificultats quan intenten treballar de manera més explicitadora. Finalment, s’aborden els avantatges i inconvenients de les dues maneres de treballar oposades atenent les necessitats i expectatives del públic.

Referències bibliogràfiques

  • Alexieva, Bistra (1990). “Creativity in simultaneous interpretation.” Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 36 (1), p. 1-6.
  • Alonso Bacigalupe, Luis (2013). “Interpretation Quality: From Cognitive Constraints to Market Limitations”. In: Barranco-Droege, Rafael; Pradas Macías, E. Macarena (eds.). Quality in Interpreting: Widening the Scope. Granada: Comares, p. 9-33.
  • Baker, Mona (2000). “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target. International Journal of Translation Studies, 12 (2), p. 241-266.
  • Barranco-Droege, Rafael; Pradas Macías, E. Macarena; García Becerra, Olalla (eds.) (2013). Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 2. Granada: Comares.
  • Boase-Beier, Jean (2014). “Stylistics and translation”. In: Burke, Michael (ed.). The Routledge Handbook of Stylistics. Abingdon: Routledge, p. 393-407.
  • Chesterman, Andrew (2016). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
  • Déjean le Féal, Karla (1990). “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”. In: Bowen; David; Bowen, Margareta. Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, p. 154-160.
  • Errico, Elena; Morelli, Mara (2015). Le sfide della qualità in interpretazione. Ricerca, didattica e pratica professionale. Milan: Franco Angeli.
  • García Becerra, Olalla; Pradas Macías, E. Macarena; Barranco-Droege, Rafael (eds.) (2013). Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 1. Granada: Comares.
  • Garzone, Giuliana (2002). “Quality and Norms in Interpretation”. In: Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio. Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, p. 107-119.
  • Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hale, Sandra Beatriz; Ozolins, Uldis; Stern, Ludmila (eds.) (2009). The Critical Link 5: Quality in interpreting a shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hermans, Theo (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target. International Journal of Translation Studies, 8 (1), p. 23-48.
  • Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Kajzer-Wietrzny, Marta (2012). Interpreting universals and interpreting style. PhD diss. Adam Mickiewicz University in Poznań. <https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/2425/1/Paca%20doktorska%20Marty%20Kajzer-Wietrzny.pdf>. (Retrieved: 05/1/2017).
  • Kajzer-Wietrzny, Marta (2013). “Idiosyncratic Features of Interpreting Style”. New Voices in Translation Studies, 9, p. 38-52.
  • Kopczyński, Andrzej (1994). “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. In: Lambert, Sylvie; Moser-Mercer, Barbara (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins, p. 87-100.
  • Malmkjær, Kirsten (2003). “What happened to God and the angels: An Exercise in Translational Stylistics”. Target. International Journal of Translation Studies, 15 (1), p. 37-58.
  • Nolan, James (2005). Interpretation, Techniques and Exercises. Cleverdon: Multilingual Matters.
  • Rennert, Sylvi (2010). “The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality”. The Interpreters’ Newsletter, 15, p. 101-115.
  • Riccardi, Alessandra (2005). “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50 (2), p. 753-767.
  • Saldanha, Gabriela (2010). “Translator style: methodological considerations”. The Translator, 17 (1), p. 25-50.
  • Shlesinger, Miriam (1997). “Quality in Simultaneous Interpreting”. In: Gambier, Yves; Gile, Daniel; Taylor, Christopher (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: John Benjamins, p. 123-131.
  • Van Besien, Fred; Meuleman, Chris (2004). “Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation. A Corpus-based Study”. The Translator, 10 (1), p. 59-81.
  • Van Besien, Fred; Meuleman, Chris (2008). “Style Differences among Simultaneous Interpreters”. The Translator, 14 (1), p. 135-155.
  • Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007). Danica Seleskovitch: Interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne: L’Age d’Homme.
  • Yagi, Sane M. (2000). “Studying Style in Simultaneous Interpretation”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 45 (3), p. 520-547.