Carlos Casares y la autotraducción

  1. Dasilva, Xosé Manuel 1
  1. 1 Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2019

Número: 26

Páginas: 193-212

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narrador gallego de las últimas décadas del siglo xx. Tras mostrar el interés permanente de Casares por la traducción en calidad de traductor de otros textos, de promotor de traducciones eincluso de intelectual que reflexionó sobre la traducción, se explora la evolución de la traducción alógrafa a la autotraducción que se observa en el paso de sus obras del gallego al español. Se examinan los rasgos centrales que caracterizan el trabajo autotraductor de Casares: la lealtada la literatura gallega, el celo extremo en el uso de la lengua de llegada y la actuación más como traductor que como autor. Por último, se analizan dos autotraducciones inacabadas de su libro de relatos Vento ferido, tituladas "El juego de la guerra y otros cuentos" y "El cumpleaños feliz de Ricardo Romero".

Referencias bibliográficas

  • (1991a). «Carlos Casares, sorprendido por el cambio radical que supone en la carrera del escritor». La Voz de Galicia (7 enero).
  • (1991b). «Carlos Casares continúa sorprendido por la decisión de Alfredo Conde de escribir en castellano». La Voz de Galicia (10 enero).
  • (2000a). «Galiza, com todas as letras». Jornal de Letras, Artes e Ideias (9 febrero).
  • (2000b). «Conde: El gallego vende poco en las editoriales». La Región (17 febrero).
  • Alfaya, Javier (1997). «Deus sentado nun sillón azul (Dios sentado en un sillón azul), de Carlos Casares». Ínsula, 607, p. 21-22.
  • Araguas, Vicente (1997). «Razón de violencia». Revista de Libros, 5.
  • Carballa, Xan (1991). «Escritores e intelectuais galegos poñen en cuestión a decisión de Alfredo Conde». A Nosa Terra (11 enero).
  • Carballa, Xan (1996). «Carlos Casares». A Nosa Terra (3 abril).
  • Casares, Carlos (1972a). «Carta abierta a Alianza Editorial». Grial, 38, p. 487-490.
  • Casares, Carlos (1972b). «La antología esa». La Región (2 septiembre).
  • Casares, Carlos (1972c). «Una antología ilegible». Triunfo, 529 (18 noviembre).
  • Casares, Carlos (1976). «Xente ao lonxe». La Voz de Galicia (14 noviembre).
  • Casares, Carlos (1977). «Notas sobre literatura galega». La Voz de Galicia (18 diciembre).
  • Casares, Carlos (1979). «Sair do illamento». La Voz de Galicia (26 agosto).
  • Casares, Carlos (1981a). «A situación da literatura galega é insostible». La Voz de Galicia (15 enero).
  • Casares, Carlos (1981b). «As literaturas de ámbito restrinxido». La Voz de Galicia (16 abril).
  • Casares, Carlos (1988). «Galleguismos en Los pazos de Ulloa». En: Mayoral, Marina; Gullón, Ricardo; et al. Estudios sobre «Los pazos de Ulloa». Madrid: Ediciones Cátedra, p. 129-139.
  • Casares, Carlos (1990). «Cela, Galicia y galleguismos». Ínsula, 518-519, p. 15-16.
  • Casares, Carlos (1992a). «Traductor». La Voz de Galicia (27 febrero).
  • Casares, Carlos (1992b). «Error de tradución». La Voz de Galicia (20 septiembre).
  • Casares, Carlos (1992c). «Unha tradución», La Voz de Galicia (15 octubre).
  • Conde, Alfredo (1996). «Autopoética». Boletín Galego de Literatura, 15-16, p. 253-257.
  • Conde, Alfredo (2011). «Escritores y lenguas». El Correo Gallego (29 abril).
  • Conte, Rafael (1997). «Dios sentado en un sillón azul». ABC (28 marzo).
  • Dasilva, Xosé Manuel (2007). «Carlos Casares como autotradutor. Deus sentado nun sillón azul en castelán». Anuario de Estudos Literarios Galegos, p. 52-61.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2010). «La autotraducción vista por los escritores gallegos». En: Gallén, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, p. 265-279.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2013). «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca». En: Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna: Peter Lang, p. 95-110.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2015). «Los horizontes lingüísticos del autotraductor». Glottopol, 25, p. 59-70.
  • Fortes, Belén (2002). «Carlos Casares. Palabra de escritor». Tempos Novos, 56, p. 60-66.
  • Freixanes, Víctor F. (1976). Unha ducia de galegos. Vigo: Editorial Galaxia.
  • Goñi, Javier (1997). «Carlos Casares publica una novela contra la violencia y la intolerancia». El País (16 enero).
  • Grutman, Rainier (1991). «Brian T. Fitch. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work». Target: International Journal on Translation Studies, 3, 1, p. 124-126.
  • Grutman, Rainier (2014). «Beckett: a quintessência da autotraducção?». Tradução em Revista, 16, p. 1-9.
  • Lama, María Xesús (1999). «Entrevista con Carlos Casares». Galicien Magazin, 8, p. 22-29.
  • Moutinho, José Viale (2004). «A alegría de o escoitar». En: Carballa, Xan; Villalaín, Damián (eds.). Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Vigo: Promocións Culturais Galegas: Fundación Carlos Casares, p. 119-128.
  • Navaza, Gonzalo; Toro, Suso de (2001). «A creación literaria como provocación». Tempos Novos, 48, p. 66-72.
  • Porteiro, María Xosé; Perozo, Xosé Antonio (2017). «Que poden ler os rapaces de 15 ou 16 anos? Conversa con Carlos Casares (1980)». Grial, 213, p. 70-75.
  • Rábade Paredes, Xesús (2017). «Tradutor de Casares». En: Cochón, Luís; Girgado, Luis Alonso; Piñeiro País, Laura (eds.). Carlos Casares: Homenaxe. De amicitia. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.
  • Riera, Miguel (1997). «De lenguas, tradiciones literarias y otros griales. Entrevista a Carlos Casares». Quimera, 158-159, p. 69-74.
  • Toro, Suso de (1994). «¿É posible una cultura contemporánea en lingua galega?: Unha traxedia cultural». Ólisbos, 15, p. 76-80.