A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE

  1. Carlos Garrido 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Faculdade de Filologia e Traduçom, Campus das Lagoas. Vigo
Journal:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Year of publication: 2019

Volume: 20

Issue: 49

Pages: 103-116

Type: Article

More publications in: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Abstract

In the last few decades, in the Spanish language of Spain—including that of science education and public dissemination—an unnecessarily disruptive, dysfunctional and impoverishing usage of the word simio in the restrictive sense of ‘ape’ has become widespread, whereas its traditional, genuine and functional meaning—as a learned synonym of mono—is ‘monkey’. Such a semantic alteration has been mainly brought about by an incorrect rendition of the English word ape—in its complementary meaning to monkey—, whose origin, effects and dissemination in Spanish are addressed in the present paper. Although not with the same intensity as in Spanish, the “exorbitant magnetism” which, in its simplicity and specificity, the English word ape exerts on translators also gives rise to inadequate lexical usages in Portugal and Brazil; a flaw that has also reached English/ Portuguese bilingual dictionaries. Unfortunately, yielding to a popular usage that stems from the negligence or technical incompetence of some translators and writers, in the most recent version of the Royal Spanish Academy’s dictionary the correct definition of simio present in the previous edition of its work has been replaced by a new one that reflects the semantic disfigurement discussed here.

Bibliographic References

  • Allaby, Michael (2014): Oxford Dictionary of Zoology (4.ª ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee e George McKay (2005/2007): Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual Completo (Tradução para português de The Encyclopedia of Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado). Mem Martins: Círculo de Leitores.
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of California Press.
  • Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Animal (Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado). Porto: Dorling Kindersley/ Civilização Editores.
  • Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los animales (2.ª ed.; tradução anónima para espanhol de The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide). Barcelona: RBA Libros.
  • Garrido, Carlos (2012): «Análise do tratamento lexicográfico dos táxones zoológicos nos dicionários gerais de referência das línguas portuguesa e espanhola», Revista de Lexicografía, xviii: 39-76.
  • Garrido, Carlos (2016): A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Hoffstetter, Robert (1974): «Phylogeny and geographical deployment of the Primates», Journal of Human Evolution, 3 (4): 327-350.
  • López Facal, Javier (2010): La presunta autoridad de los diccionarios. Coleção «¿Qué sabemos de?». Madrid: Ediciones CSIC/Catarata.
  • Mann, Alan e Mark Weiss (1996): «Hominoid Phylogeny and Taxonomy: a Consideration of the Molecular and Fossil Evidence in an Historical Perspective», Molecular Phylogenetics and Evolution, 5 (1): 169-181.
  • Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). Madrid: McGraw-Hill/ Interamericana.
  • Paul, Andreas (2003): «Primaten», Lexikon der Biologie: s.v. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag.
  • Rivera, Alicia (2011): «La Real Academia sigue haciendo un diccionario arcaico, como del siglo xviii [Entrevista ao lexicógrafo Javier López Facal]», El País, versão internética, 4.3.2011. <https://elpais.com/cultura/2011/03/04/actualidad/1299193207_850215.html> [consulta: 2.II.2019].
  • Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Editorial Verbo.
  • Álvarez, Teresa e Kerry Ferguson (dir.) (2016): Collins Spanish–English, English–Spanish Dictionary / Collins Diccionario español–inglés, inglés–español (10.ª ed.). Glasgow: Collins.
  • Arsuaga, Juan Luis (2010): «In Memóriam. Morris Goodman, el científico que descubrió que somos simios», El País, 21.11.2010: 54 (secção «Obituarios»).
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee e George McKay (2005/2007): Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual Completo. Tradução para português de The Encyclopedia of Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores.
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of California Press.
  • Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Animal. Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado. Porto: Dorling Kindersley/Civilização Editores.
  • Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los animales (2.ª ed.). Tradução anónima para espanhol de The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Barcelona: RBA Libros.
  • De Gámez, Tana (1973): Simon and Schuster’s International Dictionary English–Spanish, Spanish–English / Diccionario internacional Simon and Schuster inglés–español, español– inglés. Nova Iorque: Prentice Hall.
  • Departamento de Dicionários da Porto Editora (2004): Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora.
  • Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009a): Dicionário Editora de Alemão–Português (2.ª ed.). Porto: Porto Editora.
  • Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009b): Dicionário Editora de Inglês–Português (5.ª ed.). Porto: Porto Editora.
  • Encyclopædia Britannica (1994): The New Encyclopædia Britannica (15.ª ed.). Chicago: Encyclopædia Britannica.
  • Frankenberg-Garcia, Ana e Helen Newstead (2015): Oxford Portuguese Dictionary: Portuguese–English, English–Portuguese / Dicionário Oxford de Português: Português–Inglês, Inglês–Português. Oxford: Oxford University Press.
  • García-Pelayo y Gross, Ramón (dir.) (1991): Gran diccionario Larousse inglés–español, español–inglés. Barcelona: Larousse.
  • Hoepner, Lutz, Ana Maria Cortes Kollert e Antje Weber (2001): Langenscheidts Taschenwörterbuch Portugiesisch: Portugiesisch–Deutsch, Deutsch–Portugiesisch / Dicionário de Bolso Português Langenscheidt: Português–Alemão, Alemão–Português. Munique: Langenscheidt.
  • Houaiss, Antônio, Mauro de Salles Villar e Francisco Manoel de Mello Franco (dir.) (2002): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editorial Objetiva.
  • Janson, Tore (2012): The History of Languages: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Janson, Tore (2012/2018): A História das Línguas: Uma Intro- dução. Tradução para português de The History of Languages: An Introduction por Fernando Vasques Corredoira, com prólogo de João Veloso. Santiago de Compostela: Através Editora.
  • Johnson, Richard J. e Peter Andrews (2015): «The Fat Gene», Scientific American, 10: 54-59.
  • Johnson, Richard J. e Peter Andrews (2015/2016): «El gen de la
  • obesidad», Investigación y Ciencia, 2: 28-33. Tradução para espanhol de Carlos Lorenzo.
  • Kardong, Kenneth V. (2002): Vertebrates: Compara tive Anatomy, Function, Evolution (3.ª ed.). Nova Iorque: McGraw-Hill.
  • Kardong, Kenneth V. (2009/2011): Vertebrados: Anatomia Comparada, Função e Evolução. Tradução para português de Vertebrates: Comparative Anatomy, Function, Evolution (5.ª ed.) por Sônia Maria Marques Hoenen. São Paulo: Editora Roca.
  • Kutschera, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie (3.ª ed.). Estugarda: Eugen Ulmer Verlag.
  • Kutschera, Ulrich (2008/2013): Biologia Evolutiva. Tradução para português de Evolutionsbiologie (3.ª ed.) por Carlos Garrido Rodrigues. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
  • Laland, Kevin (2018): «How We Became a Different Kind of Animal. An Evolved Uniqueness», Scientific American, 9: 24-31.
  • Laland, Kevin (2018/2018): «Así nos convertimos en un animal diferente: la evolución de nuestra excepcionalidad», Investigación y Ciencia, 11/2018: 13-19. Tradução para espanhol de Marián Beltrán.
  • Müller, Anette (dir.) (2010): Langenscheidt Handwörterbuch Spanisch: Spanisch–Deutsch, Deutsch–Spanisch / Langenscheidt Diccionario Grande Alemán: Español–Alemán, Alemán–Español (2.ª ed.). Munique: Langenscheidt.
  • Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Em <www.rae.es> [consulta: 1.II.2019].
  • Rollin, Nicholas e Carol Styles Carvajal (dir.) (2008): The Oxford Spanish Dictionary Spanish–English, English–Spanish / Gran diccionario Oxford español–inglés, inglés–español (4.ª ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Seco, Manuel, Olimpia Andrés e Gabino Ramos (2011): Diccionario del español actual (2.ª ed.). Madrid: Aguilar.
  • Sherwood, Chet C. (2018): «Are We Wired Differently? Parts of the brain involved in language and cognition have enlarged greatly over an evolutionary timescale», Scientific American, 9: 52-55.
  • Sherwood, Chet C. (2018): «¿En qué se distingue nuestro cerebro?», Investigación y Ciencia, 11: 48-51. Tradução para espanhol de Gonzalo Claros.
  • Slabý, Rudolf J., Rudolf Grossmann e Carlos Illig (2009): Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo II, Alemán-Español (6.ª ed.). Barcelona: Editorial Herder.
  • Smith, Colin (dir.) (1988): Collins Spanish–English, English– Spanish Dictionary / Collins Diccionario español–inglés, inglés–español (2.ª ed.). Glagow/Barcelona: Collins/Grijalbo.
  • Stevenson, Angus (dir.) (2007): Shorter Oxford English Dictionary (6.ª ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Trevisan, Rosana (coord.) (2004): Michaelis: Moderno Dicionário Inglês–Português, Português–Inglês (5.ª ed.). São Paulo: Companhia Melhoramentos.
  • Whitlam, John, Vitoria Davies e Mike Harland (dir.) (1991): Collins Portuguese Dictionary. English–Portuguese, Portuguese–English. Glasgow: Harper Collins Publishers.