La metáfora orientacional en traducción económica (fr-es-fr)

  1. Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ 1
  1. 1 Universidad de Vigo (España)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2020

Número: 17

Páginas: 115-139

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2020.17.08 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

En el marco de un estudio contrastivo, en este trabajo tratamos de analizar algunas estructuras metafóricas que se repiten con relativa frecuencia en un corpus de prensa española y francesa para transmitir el movimiento ascendente o bajista de los mercados financieros o de fenómenos económicos. Además de reseñar, caracterizar, agrupar y clasificar las expresiones metafóricas denominadas orientacionales (Lakoff y Johnson, 1980, 1991), se pretende desarrollar, desde la perspectiva pedagógica, la competencia terminológica y la competencia traductora de los aprendices traductores y traductoras

Referencias bibliográficas

  • A.S.S. (2017): «El euro se desinfla hacia mínimos de 12 años tras las actas de la Fed». Disponible en: http://www.expansion.com/mercados/divisas/2015/04/09/5526210eca474104258b4570.html.
  • AÏT-KACIMI, Nassim (2009): «Gartmore veut faire son entrée en Bourse». Les Échos, 23 de noviembre. Disponible en: https://www.lesechos.fr/2009/11/gartmore-veut-faireson-entree-en-bourse-468714.
  • ARCHER, Jean Yves (2012): «Le danger des métaphore». Les Échos, 28 de octubre. Disponible en: http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2012/10/28/cercle_57451.htm.
  • ARRESE, Ángel (2015): «Las metáforas de la crisis del euro en la prensa española». Communicación & Sociedad, 28/2, 19-38.
  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua e Iván DELGADO PUGÉS (2015): «Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico», in Daniel Gallego Hernández (coord.), Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Berna, Peter Lang, 105-117.
  • BERTHEREAU, Jessica (2013) : «Les émetteurs espagnols démarrent l'année sur les chapeaux de roues» en Les Échos. Disponible en: https://www.lesechos.fr/2013/01/lesemetteurs-espagnols-demarrent-lannee-sur-les-chapeaux-de-roues-334223.
  • BIELENIA-GRAJEWSKA, Magdalena (2009): «The role on metaphors in the language of investment banking». Ibérica, 17, 139-156.
  • BOULANGER, Pier-Pascale (2016): «Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes». Meta, LXI [hors série], 144-162.
  • BOURDIEU, Pierre (1972): Esquisse d'une Théorie de la Pratique; précédé de Trois études D'Ethnologie Kabyle. Ginebra, Droz.
  • COUET, Isabelle (2011): «Les taux des obligations périphériques restent élevés malgré des levées de dette réussies». Les Échos, 1 de febrero. Disponible en: https://www.lesechos.fr/01/02/2011/LesEchos/20860-175-ECH_les-taux-des-obligations-peripheriques-restent-eleves-malgre-des-levees-de-dette-reussies.htm.
  • DOBRZYŃSKA, Teresa (1995): «Translating metaphor: Problems of meaning». Journal of Pragmatics, 24, 595-604.
  • EFE (2017): «La inflación china baja hasta 1,7% en noviembre». Expansión, 9 de diciembre. Disponible en: http://www.expansion.com/economia/2017/12/09/5a2ba6e5268e3ef16a8b4636.html.
  • EL ECONOMISTA (en línea): Diccionario económico. Disponible en: http://www.eleconomista.es/diccionario-de-economia.
  • ERRARD, Guillaume (2010): «Les obligations d’État ne sont pas si sûres que cela». Le Figaro, 26 de noviembre. Disponible en: http://www.lefigaro.fr/sicav/2010/11/26/0400620101126ARTFIG00434-les-obligations-d-etat-ne-sont-pas-si-sures-que-cela.php.
  • EXPANSIÓN (en línea): Diccionario económico. Disponible en: http://www.expansion.com/diccionario-economico.
  • EXPANSIÓN.COM (2013): «El Ibex gana otro 2,6% en su tercera semana de subidas». Expansión, 2 de agosto. Disponible en: https://www.expansion.com/2013/08/02/mercados/1375422400.html.
  • FAY, Pierrick (2017): «Pourquoi les Bourses européennes pourraient prendre leur revanche ?». Les Échos, s.d. Disponible en: https://videos.lesechos.fr/lesechos/sujet-actus/pourquoi-les-bourses-europeennes-pourraient-prendre-leur-revanche/8v3z80.
  • FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, Áurea (2016): «La traducción económica del concepto a la denominación. El caso de activo financiero». Revista de Filologia e Lingusitica Portuguesa, 18/1, 115-144. Disponible en: http://www.revistas.usp.br/flp/article/view/112161/118921.
  • FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, Áurea e Iolanda GALANES-SANTOS (2015): «La crise hypothécaire et ses dénominations». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 61/2, 265-282.
  • FUERTES-OLIVERA, Pedro A. (1998): «Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics», in P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (ed.), La Traducción: orientaciones culturales y lingüísticas, Valladolid, SAE. 79-95.
  • GALANES-SANTOS, Iolanda (2016): «La crisis económica mundial: un concepto complejo con múltiples denominaciones». Revista de Filologia e Lingusitica Portuguesa, 18/1, 541. Disponbible en: http://www.revistas.usp.br/flp/article/view/112101/118920.
  • GALANES-SANTOS, Iolanda (2017a): «Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española», in M. Sánchez Ibáñez et al. (ed.), La renovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. Murcia, Editum, 91-105.
  • GALANES-SANTOS, Iolanda (2017b): «Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis», in Ch. Vargas y M. Á. Candel Mora (ed.), Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Granada, Comares, 125-146.
  • GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2012): «Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios». Paremia, 21, 151-162.
  • GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2013): «Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos». Les Cahiers du GERES 6, 47-61. Disponible en: https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/47367.
  • GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2016): «Los verbos de fluctuación en los mercados de valores. Estudio basado en corpus». Revista Linguæ. Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 3, 105-130. Disponible en: https://es.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a.
  • GARCÍA LUQUE, Francisca (2010): «La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español)». Anales de Filología Francesa, 18, 203-215.
  • GAREA, Rodrigo P. (2011): «La crisis de la deuda compromete las ganancias anuales de la bolsa». Expansión, 17 de junio. Disponible en: https://www.expansion.com/2011/06/17/mercados/1308265826.html.
  • GILARRANZ-LAPEÑA, Mar (2010): «La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano–español», in Actas del IV Congreso “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”, Madrid, EsLetra, 405-421. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf.
  • GOEGEBEUR, Liselot (2016): Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el “brexit”. Estudio comparativo español-neerlandés. Master of Arts in het tolken: combinatie van ten minste twee talen, Universiteit Gent.
  • KLEIN, Jean (1969): «La traduction de l’image». Mémoires et Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut, 82/2, 154-166.
  • KÖVECSES, Zoltán: (2008): «Conceptual metaphor theory. Some criticisms and alternative proposals». Annual Review of Cognitive Linguistics, 6, 168-184.
  • LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1980): Metaphors we live by. London, The University of Chicago Press.
  • LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1985): Les Métaphores dans la vie quotidienne. Traduit de l'anglais par M. de Fornel. París, Éditions de Minuit. LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1991): Metáforas de la vida cotidiana. Introducción de José Antonio Millán y Susana Narotzky, traducción de Carmen González Marín. Madrid, Cátedra.
  • LE MONDE-AFP, (2012): «Espagne : Rajoy veut étudier la prime de risque avant de solliciter de l'aide». Le Monde, 12 de septiembre. Disponible en línea: https://www.lemonde.fr/economie/article/2012/09/12/espagne-rajoy-veut-etudier-la-prime-derisque-avant-de-solliciter-de-l-aide_1759036_3234.html.
  • LES ÉCHOS (2011): «L'écart de taux entre la France et l'Allemagne bat un record». Les Échos, 9 de noviembre. Disponible en línea: https://www.lesechos.fr/2011/11/lecart-detaux-entre-la-france-et-lallemagne-bat-un-record-413531.
  • LUCAS, Gaëlle (2014) : «L’Espagne et le Portugal réduisent leur déficit mais la dette pèse lourd». Les Échos, 1 de abril. Disponible en línea: https://www.lesechos.fr/2014/04/lespagne-et-le-portugal-reduisent-leur-deficit-mais-la-dette-pese-lourd277216.
  • MORENO, Mariola; Pierre RATINAUD y Pierre MARCHAND (2017): «Le traitement de la crise économique par les agences de presse: une comparaison France/Espagne». Mots. Les langages du politique, 115/3, 51-72.
  • NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. Nueva York, Prentice Hall.
  • ROBIN, Jean-Pierre. (18/11/2012) : «Mieux vaut une croissance négative que pas de crois sance». Le Figaro, 18 de noviembre. Disponible en: http://www.lefigaro.fr/monfigaro/2012/11/18/10001-20121118ARTFIG00180-mieux-vaut-une-croissancenegative-que-pas-de-croissance.php.
  • ROIG, Miquel (2012): «España aboca a España a un rescate blando». Expansión, 3 de agosto. Disponible en: http://www.expansion.com/2012/08/03/economia/1343948580.html.
  • ROJO LÓPEZ, Ana María y Miguel Á. ORTS LLOPIS (2010): «Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms». Journal of Pragmatics, 42, 3300-3313.
  • ROUSSEAU, Hervé (2012): «Nouvelle semaine de doute à la Bourse de Paris». Le Figaro, 16 de noviembre. Disponible en: http://bourse.lefigaro.fr/indices-actions/actu-conseils/nouvelle-semaine-de-doute-a-la-bourse-de-paris-308556.
  • SOARES DA SILVA, Augusto. (2013): «O que sabemos sobre a crise económica, pela metáfora. Conceptualizações metafóricas da crise na imprensa portuguesa». Revista Media & Jornalismo 22/1[nº temático Crise memoria e esquecimento], 11-34.
  • TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam, John Benjamins.
  • VALVERDE, M. (2009): «Zapatero pronostica la “inminente” recuperación de la economía». Expansión, 11 de diciembre. Disponible en: http://www.expansion.com/2009/12/10/economia-politica/1260485271.html.
  • VERLINDE, Serge (1997): «Le vocabulaire des fluctuations dans le discours économique: synonymie et combinatoire». Meta, 42/1, 5-14. Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1997-v42-n1-meta176/004560ar.pdf.
  • WIBURG, John (2012): «Rechute du Cac 40, l’Espagne inquiète». Les Échos, 30 de mayo. Disponible en: https://investir.lesechos.fr/marches/actualites/rechute-du-cac-40-lespagne-inquiete-432683.php.