La evolución histórica de las traducciones españolas de Os Lusíadas

  1. Xosé Manuel Dasilva
Revista:
Revista de letras

ISSN: 0101-3505 1981-7886

Ano de publicación: 2014

Volume: 54

Número: 1

Páxinas: 193-207

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Revista de letras

Resumo

La historia de las traducciones españolas de Os Lusíadas muestra una ausencia de regularidad a lo largo del tiempo. Es posible determinar dos fases fundamentales en las cuales el poema épico camoniano es objeto de un mayor número de versiones en español: la época de la União Ibérica, por una parte, y la segunda mitad del siglo XIX, por otra. Llama la atención, especialmente, el hecho de que no haya ninguna traducción durante casi dos siglos. El presente artículo trata de profundizar en las causas más importantes que explican este curioso proceso de recepción de Os Lusíadas en España.

Referencias bibliográficas

  • ABAD, C. M. Al margen de Los Lusiadas: en el cuarto centenario del nacimiento de Camoens y de la muerte de Vasco da Gama. Razón y Fe, Madrid, n.71. p.164175, 1925.
  • ALMEIDA, J. M. de. Uma versão manuscrita da tradução castelhana d’Os Lusíadas por Luys Gomez de Tapia. Garcia de Orta, Lisboa, n.especial, p.79-126, 1972.
  • ALONSO, D. La recepción de Os Lusíadas en España. In: _____. Obras completas. Madrid: Editorial Gredos, 1974. v.3, p.9-40.
  • ALVES, H. J. S. Camões, Corte-Real e o sistema da epopeia quinhentista. Coimbra: Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos, 2001.
  • ANASTÁCIO, V. Leituras potencialmente perigosas: reflexões sobre as traduções castelhanas de Os Lusíadas no tempo da União Ibérica. Revista Camoniana, São Paulo, 3ª série, n.15. p.159-178, 2004.
  • ANTONIO, N. Bibliotheca hispana nova. Roma: Officina Nicolai Angeli Tinassii, 1672.
  • ASENSIO, E. La fortuna de Os Lusíadas en España: 1572-1672. Madrid: Fundación Universitaria Española, 1973.
  • BERARDINELLI, C. De censores e de censura. In: BERARDINELLI, C. Estudos camonianos. 2.ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000. p.109-122.
  • BRAGA, T. O poema de Camões. Lisboa: Imprensa de J. G. de Sousa Neves, 1880. BRAGA, T. Um soneto de Camões glosado por Philippe II. Lisboa: Liv. A. Ferin, 1889.
  • CAMÕES, L. de. Los Lusiadas. Trad. de Benito Caldera. Alcalá de Henares: Juan Gracián, 1580a. Sin paginación.
  • CAMÕES, L. de. La Lusiada. Trad. de Luis Gómez de Tapia. Salamanca: Joan Perier, 1580b. Sin paginación.
  • CAMÕES, L. de. Los Lusiadas. Trad. de Enrique Garcés. Madrid: Guillermo Drouy, 1591. Sin paginación.
  • CAMÕES, L. de. Lusiadas. Trad. de Manuel de Faria e Sousa. Madrid: Juan Sánchez, 1639. ______. La Lusiada. [Lisboa: 17--?]. Manuscrito inédito depositado en el Museu Nacional de Arqueologia. Sin paginación.
  • CAMÕES, L. de. Los Lusiadas. Trad. de Lamberto Gil. Madrid: Imprenta de Don Miguel de Burgos, 1818.
  • CAMÕES, L. de.Los Lusíadas. Trad. de Conde de Cheste. Madrid: Imprenta de Don Antonio Pérez Dubrull, 1872.
  • CAMÕES, L. de. Los Lusíadas. Trad. de Manuel Aranda y San Juan. Barcelona: Imprenta La Ilustración, 1874.
  • CAMÕES, L. de. Los Lusiadas y otras obras menores. Trad. de Pedro González Blanco. Madrid: Imprenta Sáez Hermanos, 1934.
  • CAMÕES, L. de. Los Lusiadas. Trad. de Ildefonso Manuel Gil. Madrid: Univiversidad de Puerto Rico, 1955.
  • CAMÕES, L. de. Os Lusíadas. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, 1972. ______. Os Lusíadas. Trad. de Aquilino Duque. Madrid: Editora Nacional, 1980.
  • DASILVA, X. M. Aproximação inicial das traduções espanholas da obra lírica camoniana. Revista Camoniana, São Paulo, 3ª série, n.14. p.245-304, 2003a.
  • DASILVA, X. M.. As traduções camonianas espanholas de José María de Cossío. Santa Barbara Portuguese Studies, Santa Barbara, n.71. p.191-211, 2003b.
  • DASILVA, X. M.. Camões, Luís de. In: LAFARGA, F.; PEGENAUT, L. (Ed.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Editorial Gredos, 2009. p.161163.
  • DASILVA, X. M.. Líneas maestras en la historia de la difusión de Camões en España. In: BOTTA, P. (Coord.). Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH. Roma: Bagatto Libri, 2012a. v.3, p.32-40.
  • DASILVA, X. M.. Camões en el canon de la literatura española. In: FRAGA, M. do C. et al. (Ed.). Camões e os contemporâneos. Braga: CIEC – Universidade dos Açores, 2012b. p.539-555.
  • FERNÁNDEZ BREMÓN, J. Crónica General. La Ilustración Española y Americana, Madrid, n.21. p.361-362, 1880.
  • FILGUEIRA VALVERDE, X. Camoens, clásico español. In: ZAMORA VICENTE, A. et al. Cuatro lecciones sobre Camoens. Madrid: Fundación Juan March – Cátedra, 1981. p.71-98.
  • GARCIA PERES, D. Catálogo razonado biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano. Madrid: Imprenta del Colegio Nacional de Sordo-mudos y de Ciegos, 1890.
  • GIL, L. Prólogo del traductor. In: CAMÕES, Luís de. Los Lusiadas. Madrid: Imprenta de Don Miguel de Burgos, 1818. p.5-14.
  • GRACIÁN, B. Agudeza y arte de ingenio. Huesca: Juan Nogués, 1648.
  • LOPE DE VEGA. Laurel de Apolo con otras rimas. Madrid: Juan González, 1630.
  • MARTINS, A. C. Aviso do autor. In: IV CENTENARIO de Os Lusíadas de Camões: 1572-1592. Madrid: Biblioteca Nacional de Madrid – Fundación Calouste Gulbenkian, 1972. p.XVII-XXVI.
  • MARTINS, J. V. de P. A obra de Camões e a sua expansão no mundo – até 1922. In: OS LUSÍADAS 1572-1972. Catálogo da Exposição Bibliográfica, Iconográfica e Medalhística de Camões. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1972. p.85-87.
  • MENÉNDEZ PELAYO, M. Estudios y discursos de crítica histórica y literaria. Santander: CSIC, 1942. v.5.
  • PARDO BAZÁN, E. Vecinos que no se tratan. In: ALMANACH das Senhoras para 1885. Lisboa: [s.n.], 1884. p.67-71.
  • SERRA, P. Receção de Camões na literatura española. In: SILVA, V. A. e. (Coord.). Dicionário de Luís de Camões. Lisboa: Caminho, 2011. p.390-391. SPAGGIARI, B. La censure dans la transmission de l’œuvre de Luís de Camões. In: UNIVERSITÉ RENNES. Censure et littérature dans les pays de langues romanes. Rennes: Presses de l’Université, 2000. p.101-109.
  • VALERA, J. Las escenas andaluzas del solitario. In: VALERA, J. Obras completas, Madrid: Aguilar, 1961a. v.2, p.44-51.
  • VALERA, J. De la naturaleza y carácter de la novela. In: VALERA, J. Obras completas, Madrid: Aguilar, 1961b. v.2, p.185.
  • VÁZQUEZ CUESTA, P. O tricentenário da morte de Camões visto pela imprensa madrilenha contemporânea. In: ESTUDOS de história de Portugal: homenagem a Oliveira Martins. Lisboa: Estampa, 1982. p.373-392.
  • VIDART, L. Os Lusíadas de Camoens y sus traducciones al castellano. Revista Contemporánea, Madrid, n.27, p.5-12, 1880.
  • VITERBO, S. Henrique Garcês, tradutor d’Os Lusíadas em Espanhol. Circulo Camoniano, Porto, n.1, p.316-323, 1891.
  • WILLIS, C. Os Lusíadas e a censura. In: MACEDO, H. (Ed.). Studies in Portuguese Literature and history in honour of Luís de Sousa Rebelo. London: Tamesis Books, 1992. p.129-137.
  • WILLIS, C. Camões y España. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n.5, p.73-85, 1995.
  • ZAMORA VICENTE, A. Relaciones literarias hispano-portuguesas. In: ZAMORA VICENTE, A. et al. Cuatro lecciones sobre Camoens. Madrid: Fundación Juan March – Cátedra, 1981, p.11-42.