RERCORportal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras

  1. Sánchez Trigo, Elena 1
  2. Varela Vila, Tamara 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2019

Issue: 9

Pages: 131-150

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.65706 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Abstract

This article outlines the creative process and the characteristics of RERCOR, a portal for multilingual linguistic resources (French, Spanish and English) in the domain of rare diseases. This innovative project integrates different web-based tools on a medical sub-domain which is looking to raise its profile. RERCOR is structured around two applications which enable consultation in corpora and glossaries. First, the theoretical principles used are described. Then, the stages of the process to develop the portal are described along with the features of the user interface. This resource is essentially designed for translators, interpreters and editors and to be used for professional and research purposes.

Bibliographic References

  • Bowker, L. y Pearson, J., Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge 2002.
  • Cabré, M. T., «La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos», Revue Française de Linguistique Appliquée 14 (2) (2009), 9-15. Disponible en: https://goo.gl/QjL1mF [Último acceso: 24/09/2018].
  • Cabré, M. T. y Estopá, R., «Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología», en: Cabré, M. T. y Bach, C. (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA, Documenta Universitaria, 2005, 69-94.
  • Carrión, J. et al., FEDER, la fuerza del movimiento asociativo. Diego Marín Editores: Murcia 2015. Disponible en: http://bit.ly/2GgTIHt [Último acceso: 16/04/2019].
  • Corpas Pastor, G., «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada», TRANS. Revista de Traductología 5 (2001), 155-184. Disponible en: https://goo.gl/2GjMD7 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Corpas Pastor, G. y Seghiri Domínguez, M., «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor», Procesamiento del Lenguaje Natural 39 (2007), 165-172. Disponible: http://bit.ly/2IByBT8 [Último acceso: 16/04/2019].
  • EAGLES, Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. 1996. Disponible en: https://bit.ly/2scX1sS [Último acceso: 24/09/2018].
  • EURORDIS, Rare Diseases: understanding this Public Health Priority. 2005. Disponible en: https://goo.gl/zN9RDW [Último acceso: 24/09/2018].
  • Fantinuoli, C., «Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks», Cadernos de Tradução 36, n.º especial (2016), 62-87. Disponible en: https://goo.gl/SdsFHw [Último acceso: 24/09/2018].
  • FEDER-OBSER, Estado de situación del movimiento asociativo de enfermedades raras en España. 2017. Disponible en: https://goo.gl/aHtU1h [Último acceso: 24/09/2018].
  • Koester, A., «Building small specialised corpora», en: O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres: Routledge, 2010, 66-79.
  • Laviosa, S., Corpus-based translations studies: theory findings applications. Ámsterdam: Rodopi 2002.
  • Llisterri, J., Corpus Linguistics and Written Language Resources - Bibliography. 2017. Disponible en: https://goo.gl/soKfYz [Último acceso: 24/09/2018].
  • Mair, C., «Tracking ongoing grammatical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora», Language and Computers 55 (2006), 355-376. Disponible en: https://goo.gl/BLjoVP [Último acceso: 24/09/2018].
  • Marta Rodríguez, V., Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras. Tesis doctoral. Vigo: Universidade de Vigo 2015. Disponible en: https://goo.gl/GJ5Bry [Último acceso: 24/09/2018].
  • Miquel Verges, J. y Sánchez Trigo, E., «The social model of translation and its application to internet search engines specialized in health: the ASEM search engine for neuromuscular diseases», Meta 55 (2) (2010), 374-386. Disponible en: https://goo.gl/WyR4b9 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Nazar, R. y Cabré, M. T., «Un experimento de extracción de terminología utilizando algoritmos estadísticos supervisados», Debate terminológico 7 (2011), 36-55. Disponible en: https://goo.gl/rLJBXu [Último acceso: 24/09/2018].
  • NGO Committee for Rare Diseases, Our actions. 2017. Disponible en: https://goo.gl/pDo8NJ [Último acceso: 24/09/2018].
  • ORPHANET, About Rare Diseases. París: INSERM 2012. Disponible en: https://goo.gl/rRTNP2 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Padró, L. y Stanilovsky, E., «FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality», en: Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2012). ELRA: Estambul, 2012. Disponible en: https://goo.gl/dBrSx8 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Sager, J., A Practical Course in Terminology Processing. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company 1990.
  • Sinclair, J., «Corpus and Text: Basic Principles», en: Wynne, M. (ed.), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books, 2004. Disponible en: https://goo.gl/e1d2Wo [Último acceso: 24/09/2018].
  • Sinclair, J., Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press 1991.
  • Tognini-Bonelli, E., «Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics», en: O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres: Routledge, 2010, 14-27.
  • Varela Vila, T., «Creation of a Trilingual Glossary of Neuromuscular Diseases», International Journal of Translation 21 (1-2) (2009), 107-118.
  • Varela Vila, T., Ontoloxías e tradución biomédica: creación dunha base de coñecemento terminolóxico sobre os erros innatos do metabolismo en francés e español. Tesis doctoral. Vigo: Universidade de Vigo 2015. Disponible en: https://goo.gl/YchVnk [Último acceso: 24/09/2018].
  • Varela Vila, T. et al., «Vocabulario francés-español de Enfermedades Raras: Errores Innatos del Metabolismo», Panace@ 12 (33) (2011), 35-78. Disponible en: https://goo.gl/BFXSFh [Último acceso: 24/09/2018].
  • Varela Vila, T. y Sánchez Trigo, E., «EMCOR: a corpus for terminological medical purposes», JoSTrans: Journal of Specialised Translation (Special Issue on Terminology, Phraseology and Translation) 18 (2012), 139-159. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue18/art_varela.php [Último acceso: 24/09/2018].
  • Varela Vila, T. y Sánchez Trigo, E., «Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español», Anales de Filología Francesa 26 (2018), 255-275. Disponible en: https://bit.ly/2XaLKX8 [Último acceso: 16/04/2019].
  • Varela Vila, T. y Sánchez Trigo, E., «Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras», Onomázein 49 (2020), en prensa).
  • Varela Vila, T., Sánchez Trigo, E. y Marta Rodríguez, V., «Vocabulario inglés-español de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares», Panace@ 13 (35) (2012), 69-90. Disponible en: https://goo.gl/goPAzw [Último acceso: 24/09/2018].
  • Vargas Sierra, C., «Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural», Debate Terminológico 2 (7) (2006). París: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología).
  • Vargas Sierra, C., «La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos», en: Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología. Montevideo, Uruguay, 2008. Disponible en: https://goo.gl/cmqPHJ [Último acceso: 24/09/2018].
  • Vargas Sierra, C., «Caracterización contrastiva (inglés-español) de la combinatoria léxica especializada: estudio basado en un corpus especializado», en: Mogorrón Huerta, P. y Mejri, S. (dirs.), Langues Spécialisées, figement et traduction. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2012, 179-200. Disponible en: http://goo.gl/6BtQ4b [Último acceso: 24/09/2018].
  • Vondřička, P., «Aligning parallel texts with InterText», en: Calzolari, N. et al. (eds.), Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Islandia: European Language Resources Association (ELRA), 2014, 1875-1879.
  • Walsh, S., «Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes», en: Romero-Trillo, J. (ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies. Dordrecht (Países Bajos): Springer, 2013, 37-51.
  • Zanettin, F., «DIY Corpora: The WWW and the Translator», en: Maia, B., Haller, J. y Urlrych, M. (eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto, 2002, 239-248.
  • Zanettin, F., Translation-driven corpora. Manchester y Kinderhook (Nueva York): St. Jerome Publishing 2012.