La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego

  1. Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª 1
  1. 1 Universitat de Vigo, (Espanya)
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2020

Número: 27

Páginas: 15-27

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias algallego de la obra de Washington Irving. La primera traducción no se publicó hasta 1997 y solose han traducido o adaptado algunos de los relatos más conocidos de este autor, a pesar delnúmero elevado de textos publicados en castellano. La situación de la lengua y la cultura gallegaserá, junto con el receptor meta, un criterio clave en el análisis contrastivo de estos textos. Como demuestran los datos, para poder lograr una traducción de calidad en gallego, los traductoresse enfrentan al difícil desafío de lograr un equilibro entre el hecho de tener que respetar ymantener las connotaciones y el estilo del autor, y el papel normalizador que se le atribuye a latraducción a una lengua minoritaria.

Referencias bibliográficas

  • Irving, Washington (1997). Contos do Mar. Trad. Teresa Sanmartín y Equipo Tris Tram. Lugo: Tris Tram.
  • Irving, Washington (2006). O astrólogo e a feiteiceira. Trad. Paco Liván. Pontevedra: OQO editora.
  • Irving, Washington (2008a). A lenda de Sleepy Hollow e outros relatos. Trad. Cristina Felpeto García. Santiago de Compostela: Urco editora.
  • Irving, Washington (2008b). A lenda da Rosa da Alambra. Trad. Cristina Felpeto García. Santiago de Compostela: Urco editora.
  • Irving, Washington (2009). O diaño e Tom Walker. Edizer Livros.
  • Irving, Washington (2011). Rip van Winkle. Edición bilingüe: inglés-gallego. Trad. David Couso. Noia: Toxosoutos.
  • Irving, Washington (2015). A Lenda da Montana de Durmir: The Legend of Sleepy Hollow. Onyx Translations.
  • Irving, Washington Contos da Alhambra. Asociación de Traductores Galegos (ATG). Trad. Paulo Ballesteros. Disponible en: .
  • Irving, Washington «A lenda de Sleepy Hollow», «Rin van Winkle» e «A experiencia do estudiante alemán». Asociación de Traductores Galegos (ATG). Trad. José Álvarez Vázquez.
  • Álvarez Vázquez, José (1999). Tradución e comentario dos relatos ‘Rip van Winkle’. ‘The Legend of Sleepy Hollow’ e ‘The Adventure of the German Student. Traballo fin de carreira. Facultade de Filoloxía e Traducción. Universidade de Vigo.
  • ATG (Asociación de traductores galegos) (2006). «Informe da situación da tradución en Galicia». .
  • Branchadell, Albert (2011). «Minority Languages and Translation». En: Gambier, Yves; Van Doorlaer, Luc (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol 2. Ámsterdam / Filadelfia: Benjamins, p. 97-101.
  • Brunette, Louise (2000). «A Comparison of TQA Practices» The Translator, 6 (2), p. 169-182.
  • Cronin, Michael (2010). «The Cracked Looking-Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age». En: Baker, Mona (ed.). Critical Readings in Translation Studies. Londres / Nueva York: Routledge, p. 249-262.
  • Domínguez Pérez, Mónica (2011). «Traducciones de literatura infantil y juvenil al gallego (1968-1978)». Madrigal, 14, p. 49-57.
  • Hatim, Basil; Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • Lathey, Gillian (2015). Translating Children’s Literature. Londres: Routledge.
  • Lorenzo García, Lourdes (2012). «Adaptando o terror: ‘The Legend of Sleepy Hollow’/ ‘A lenda de Sleepy Hollow’, de Washington Irving». En: Roig Rechou, Blanca Anaet al. (coords.). A narrativa xuvenil a debate (2000–2011). Vigo: Xerais, p. 343-358.
  • Lorenzo García, Lourdes (2014). «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil».Trans, 18, p. 35-48.
  • Marco Borillo, Josep (2001). «La descripción y comparación de traducciones: Hacia unmodelo integrador». Sendebar, 12, p. 129-152.
  • Merino Álvarez, Raquel; Santamaría, José Miguel. (2014). «Washington Irving traducido:Cuentos de la Alhambra». En: Garnica Silva, Antonio; Losada Friend,María; Navarro Rodríguez, Eloy (eds.). De Colón a la Alhambra: WashingtonIrving en España, p. 213-237.
  • Ministerio de Cultura y Deporte (2018). «El sector del libro en España». Observatoriode la Lectura y el Libro. https://www.cegal.es/wp-content/uploads/2018/05/El-Sector-del-Libro-en-Espa%C3%B1a.-Abril-2018.pdf
  • Millán Varela, Carmen (2000). «Translation, Normalisation and Identity in Galicia».Target, 12 (2), p. 267-282.
  • Oittinen, Riitta (2006). «No innocent Act: On the Ethics of Translating for Children».En: Van Coillie, Jan; Verschueren, Walter P. (eds.). Children’s Literature inTranslation. Manchester: St. Jerome, p. 35-46.
  • Parianou, Anastasia (2009). Translating from Major into Minor Languages. Atenas:Diavlos.
  • Rodríguez Rodríguez, Beatriz (2016). «Translating into Galician, A Minor Language:A Challenge for Literary Translators». En: Seruya, Teresa; Miranda Justo, José(eds.). Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition & Culture. Springer. Colección:New Frontiers in Translation Studies, p. 267-276.
  • Roig Rechou, Blanca Ana (2002). «La literatura infantil y juvenil en Galicia». En: Villanueva Prieto, Darío; Tarrío Valera, Anxo. La literatura desde 1936 hasta principios del siglo xxi. Narrativa y traducción. La Coruña: Hércules XXXIV, p. 382-501.
  • Shavit, Zohar (2006). «Translation of Children’s Literature». En: Lathey, Gillian (ed.).The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters,p. 25-40.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge.
  • Villoria Prieto, J. (1998). Washington Irving en España: Cien Años de Traducciones.León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.