Raymond Roussel en Iberiala traducción de sus métodos de escritura

  1. Salceda, Hermes
Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Año de publicación: 2020

Número: 14

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumen

Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. En el terreno hispano, han sido grandes mediadores de Roussel Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira o Enrique Vila-Matas, entre otros; y, en las traducciones de su obra, han intervenido destacados autores y traductores como Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego o Ramon LLadó. El presente artículo repasa esa influencia y analiza los procedimientos empleados por diferentes traductores al castellano, catalán y portugués, así como al inglés. Y, por último, recopila las traducciones de Roussel al español, catalán, portugués y gallego.

Referencias bibliográficas

  • «Raymond Roussel: la clave unificada», Carta. Revista del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 2, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, 2011, pp. 46-52
  • C. Reggiani y H. Salceda (eds.), Lettres Modernes Minard. Série Raymond Roussel. Pueden encontrarse en línea los índices de la revista, disponibles en https://www.lettresmodernesminard.org/roussel.html
  • Enrique Vila-Matas, Kassel no invita a la lógica, Barcelona, Seix-Barral, 2014.
  • Hermes Salceda, «Nuevas andanzas de una máquina soltera de Raymond Roussel: el compactador de suelo de Joan Bofill». Fronterad: revista digital, 25 agosto 2016, disponible en https://www.fronterad.com/nuevas-andanzas-de-una-maquina-soltera-de-raymond-roussel-el-compactador-de-suelo-de-joan-bofill/
  • H. Salceda y G. Andújar (eds.), Raymond Roussel: teoría y práctica de la escritura. Con la traducción de Textos embrionarios o embriones textuales, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, 2002.
  • Jacqueline Henry, La traduction des jeux de mots, París, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003
  • Maria Keating, Sob a invocação de Pierre Ménard: ensaios sobre tradução, Braga, Universidade do Minho, 2008;
  • Ramon LLadó, La paraula revessa, UAB, 2002.
  • Raymond Roussel, «Como escribí algunos libros míos», trad. Pere Gimferrer, en Impresiones de África, Madrid, Siruela, 1990, pp. 9-31.
  • Raymond Roussel, Como escrevi alguns dos meus livros, trad. Fabiano Barboza, rev. Fernando Scheibe, Florianópolis, Cultura e Barbárie, 2015.
  • Raymond Roussel, «Cómo escribí algunos libros míos», trad. Alejandro Jodorowski, Índice XXI, 205 (1966), 8- 9.
  • H. Salceda (ed.), Atlas de literatura potencial 1: Ideas potentes, Logroño, Pepitas de calabaza, 2017.
  • Henri Meschonnic, Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture, poétique de la traduction, París, Gallimard, 1973, pp. 313-314.
  • «La contrainte et les langues (portugais, italien, espagnol, anglais)», Modern Language Notes, 132 (French Issue. Translating constrained literature), eds. C. Bloomfield y D. Schilling, Johns Hopkins University Press, 2016, pp. 964-984
  • Raymond Roussel, Among the Blacks, trad. Ron Padgett, Bolinas (California), Avenue B., 1988.
  • Ramon LLadó, «Traduire Roussel ou comment doubler les mots», La Revue des lettres modernes. Série Raymond Roussel: réceptions et usages de l'œuvre de Roussel, 4 (2010), 201-215.
  • Raymond Roussel, Novas impressões de África, trad. Luiza Neto Jorge, Lisboa, Fenda, 1988.
  • Maria Keating, «Raymond Roussel en portugués: un tour de force poético», Sob a invocação de Pierre Ménard: ensaios sobre tradução, Braga, Universidade do Minho, 2008, pp. 66-88